< Job 23 >

1 Respondens autem Job, ait:
Darauf erwidert Job und spricht:
2 Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.
"Auch heut ist meine Klage bitter; ich lege allen Nachdruck auf mein Seufzen.
3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus?
Ach, daß ich ihn zu finden wüßte, vor seinen Stuhl gelangen könnte
4 Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus:
und dürfte meine Sache ihm vorlegen und mit Beweisen meinen Mund anfüllen
5 ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.
und dürfte seine Antwort hören, vernehmen, was er mir zu sagen weiß!
6 Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat.
Ob er mit starken Gründen mit mir rechten wollte, ob er in Staunen mich versetzen könnte?
7 Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum.
Da stünde dann ein braver Mann vor ihm; ich wäre dann für immer meiner Richter ledig.
8 Si ad orientem iero, non apparet; si ad occidentem, non intelligam eum.
Doch wenn ich ostwärts geh, so läßt er sich nicht finden, und westwärts, so gewahr ich ihn auch nicht.
9 Si ad sinistram, quid agam? non apprehendam eum; si me vertam ad dexteram, non videbo illum.
Und wäre er im Norden, ich sähe ihn doch nicht, und böge er nach Süden ab, ich schaute ihn doch nirgends.
10 Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum quod per ignem transit.
Mein Weg, auf dem ich stehe, ist ihm wohlbekannt, und prüft er mich, dann würde er wie Gold mich finden.
11 Vestigia ejus secutus est pes meus: viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea.
Mein Fuß ging stets in seinen Gleisen; ich wankte nicht von seinem Weg.
12 A mandatis labiorum ejus non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris ejus.
Von seiner Lippe Lehre wich ich nicht; und seines Mundes Worte hob ich ohnegleichen auf.
13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus: et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.
Er ist nun wahrhaft einzigartig. Wer kann ihm wehren? Was er beschließt, das führt er aus.
14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei.
Er will mein Maß erfüllen, und solcherlei hat er noch viel bei sich.
15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor.
Drum bin ich über ihn erschrocken; mir graut vor ihm, wenn ich dran denke.
16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.
Gebrochen hat das Herz mir Gott; mit Schrecken hat mich der Allmächtige erfüllt.
17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.
Denn ob des Dunkels fühle ich mich schon vernichtet, dieweil in Düsterkeit gehüllt ich bin."

< Job 23 >