< Job 22 >
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
是においてテマン人エリパズこたへて曰く
2 Numquid Deo potest comparari homo, etiam cum perfectæ fuerit scientiæ?
人 神を益する事をえんや 智人も唯みづから益する而已なるぞかし
3 Quid prodest Deo, si justus fueris? aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua?
なんぢ義かるとも全能者に何の歡喜かあらん なんぢ行爲を全たふするとも彼に何の利益かあらん
4 Numquid timens arguet te, et veniet tecum in judicium,
彼汝の畏懼の故によりて汝を責め汝を鞫きたまはんや
5 et non propter malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas?
なんぢの惡大なるにあらずや 汝の罪はきはまり無し
6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus.
即ち汝は故なくその兄弟の物を抑へて質となし 裸なる者の衣服を剥て取り
7 Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem.
渇く者に水を與へて飮しめず 饑る者に食物を施こさず
8 In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam.
力ある者土地を得 貴き者その中に住む
9 Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti.
なんぢは寡婦に手を空しうして去しむ 孤子の腕は折る
10 Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita.
是をもて網羅なんぢを環り 畏懼にはかに汝を擾す
11 Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri?
なんぢ黒暗を見ずや 洪水のなんぢを覆ふを見ずや
12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit, et super stellarum verticem sublimetur?
神は天の高に在すならずや 星辰の巓ああ如何に高きぞや
13 Et dicis: Quid enim novit Deus? et quasi per caliginem judicat.
是によりて汝は言ふ 神なにをか知しめさん 豈よく黒雲の中より審判するを得たまはんや
14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat.
濃雲かれを蔽へば彼は見たまふ所なし 唯天の蒼穹を歩みたまふ
15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui,
なんぢ古昔の世の道を行なはんとするや 是あしき人の踐たりし者ならずや
16 qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum?
彼等は時いまだ至らざるに打絶れ その根基は大水に押流されたり
17 Qui dicebant Deo: Recede a nobis: et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,
彼ら神に言けらく我儕を離れたまへ 全能者われらのために何を爲ことを得んと
18 cum ille implesset domos eorum bonis: quorum sententia procul sit a me.
しかるに彼は却つて佳物を彼らの家に盈したまへり 但し惡人の計畫は我に與する所にあらず
19 Videbunt justi, et lætabuntur, et innocens subsannabit eos:
義しき者は之を見て喜び 無辜者は彼らを笑ふ
20 nonne succisa est erectio eorum? et reliquias eorum devoravit ignis?
曰く我らの仇は誠に滅ぼされ 其盈餘れる物は火にて焚つくさる
21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem, et per hæc habebis fructus optimos.
請ふ汝神と和らぎて平安を得よ 然らば福祿なんぢに來らん
22 Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones ejus in corde tuo.
請ふかれの口より教晦を受け その言語をなんぢの心に藏めよ
23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.
なんぢもし全能者に歸向り且なんぢの家より惡を除き去ば汝の身再び興されん
24 Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos.
なんぢの寳を土の上に置き オフルの黄金を谿河の石の中に置け
25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos, et argentum coacervabitur tibi.
然れば全能者なんぢの寳となり汝のために白銀となりたまふべし
26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam.
而してなんぢは又全能者を喜び且神にむかひて面をあげん
27 Rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes.
なんぢ彼に祈らば彼なんぢに聽きたまはん 而して汝その誓願をつくのひ果さん
28 Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen.
なんぢ事を爲んと定めなばその事なんぢに成ん 汝の道には光照ん
29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria, et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.
其卑く降る時は汝いふ昇る哉と 彼は謙遜者を拯ひたまふべし
30 Salvabitur innocens: salvabitur autem in munditia manuum suarum.
かれは罪なきに非ざる者をも拯ひたまはん 汝の手の潔淨によりて斯る者も拯はるべし