< Job 21 >
1 Respondens autem Job, dixit:
Entonces Job respondió y dijo:
2 Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.
Presta atención con cuidado a mis palabras; y deja que este sea tu consuelo.
3 Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.
Déjame decir lo que tengo en mente, y después de eso, siguan burlándose de mí.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
En cuanto a mí, ¿mi queja es contra el hombre? entonces para que preguntarse si mi espíritu está angustiado?
5 Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.
Toma nota de mí y llénate de maravilla, ponte la mano en la boca.
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Al pensarlo, mi carne tiembla de miedo.
7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
¿Por qué se da la vida a los malvados? ¿Por qué se vuelven viejos y fuertes en el poder?
8 Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
Su simiente están establecidos delante de ellos, y su descendencia delante de sus ojos.
9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
Sus casas están libres de temor, y la vara de Dios no viene sobre ellos.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
Su buey engendra sin fallar; Su vaca da a luz, sin abortar.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
Envían a sus pequeños como un rebaño, y sus hijos disfrutan bailando.
12 Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
Hacen canciones a los instrumentos de música, y se alegran del sonido de las flautas.
13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
Sus días terminan sin problemas, y de repente bajan al sepulcro. (Sheol )
14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
Aunque dijeron a Dios: Aléjate de nosotros, porque no deseamos el conocimiento de tus caminos.
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
¿Quién es él Todopoderoso, para que podamos adorarlo? ¿Y de qué nos sirve hacer oración a él?
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
En verdad, ¿no está su bienestar en su poder? El consejo de los malhechores está lejos de mí.
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
¿Con qué frecuencia se apaga la luz de los malhechores, o les vienen problemas? ¿Con qué frecuencia su ira les causa dolor?
18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
¿Con qué frecuencia son dispersados como paja ante el viento, o como la hierba arrebatada por el viento de tormenta?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.
Tú dices: Dios mantiene el castigo acumulado para sus hijos. ¡Que pague, para que sepa.
20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
¡Que sus ojos vean su ruina, y que beba de la ira del Todopoderoso!
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?
¿Qué interés tiene él en su casa después de que muere, cuando se termina el número de sus meses?
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?
¿Alguien puede enseñar sabiduría a Dios? siendo él, el juez de los que están en lo alto.
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:
Uno llega a su fin en completo bienestar, lleno de paz y tranquilidad:
24 viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
Sus cubetas están llenos de leche, y no hay pérdida de fuerza en sus huesos.
25 alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
Y otro llega a su fin con un alma amargada, sin haber probado el buen sabor.
26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
Juntos bajan al polvo, y son cubiertos por el gusano.
27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
Mira, soy consciente de tus pensamientos y de tus propósitos violentos contra mí;
28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
Porque dices: ¿Dónde está la casa del príncipe, y dónde está la tienda del que hace el mal?
29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
¿No has hecho la pregunta a los viajeros y no tomas nota de su experiencia?
30 quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
¿Cómo el hombre malo sale libre en el día de angustia, y tiene la salvación en el día de ira?
31 Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?
¿Quién se dirigirá a su cara? y si ha hecho algo, ¿quién lo castiga?
32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
Lo llevan a su último lugar de descanso y lo vigila.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
La tierra del valle que cubre sus huesos es dulce para él, y todos los hombres vienen después de él, y antes de él han ido innumerables.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?
¿Por qué, entonces, me das consuelo con palabras en las que no hay ganancia, cuando ves que no hay nada en tus respuestas sino engaño?