< Job 21 >

1 Respondens autem Job, dixit:
ئەیوبیش وەڵامی دایەوە:
2 Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.
«بە گوێگرتن گوێ لە قسەکانم بگرن؛ با ئەمە ببێتە دڵنەواییتان.
3 Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.
بەرگەم بگرن کە قسە دەکەم و پاش قسەکانم گاڵتە بکەن.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
«ئایا من سکاڵاکەم لە مرۆڤە؟ بۆچی ئارامیم لێ نەبڕێت؟
5 Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.
ڕووم لێ بکەن، واقتان وڕبمێنێت و دەست بخەنە سەر دەمتان.
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
کاتێک بەبیرم دێتەوە دەتۆقم؛ موچڕکە بە لەشمدا دێت.
7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
بۆچی بەدکاران دەژین و پیر دەبن، هەروەها بە هێزەوە زاڵ دەبن؟
8 Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
نەوەیان لەبەردەمیان لەگەڵیان ڕاوەستاوە، وەچەیان لەبەرچاویانە.
9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
ماڵەکانیان لە ترس دڵنیایە؛ کوتەکی خودا بەسەریانەوە نییە.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
گایەکەیان دەپەڕێت و هەڵە ناکات؛ مانگاکەیان ئاوس دەبێت و لە باری ناچێت.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
منداڵەکانیان وەک مەڕ بەڕەڵا دەکرێن؛ شیرەخۆرەکانیان سەما دەکەن.
12 Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
دەف و قیسارە بەدەستەوە دەگرن؛ بە دەنگی دووزەلە دڵخۆش دەبن.
13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol h7585)
ڕۆژگاریان بە خێروخۆشی بەسەردەبەن و بە ئارامییەوە بۆ ناو جیهانی مردووان شۆڕ دەبنەوە. (Sheol h7585)
14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
لەگەڵ ئەوەشدا بە خودا دەڵێن:”لێمان دوور بکەوە! دڵخۆش نابین بە ناسینی ڕێگاکانت.
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
توانادارەکە کێیە هەتا خزمەتی بکەین؟ سوودی چی دەبینین کە لێی بپاڕێینەوە؟“
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
بەڵام خێروخۆشییان لە دەستی خۆیان نییە، با ڕاوێژی بەدکاران لێم دوور بێت.
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
«چەند کەم چرای بەدکاران دەکوژێتەوە و کارەساتیان بەسەردێت، یان خودا لە تووڕەیی خۆیدا ئازاری کردووە بە بەشیان؟
18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
یان وەک کا بن لەبەردەم با و وەک ئەو سەرکۆزەرەی ڕەشەبا بردوویەتی؟
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.
دەگوترێت:”خودا تاوانی بەدکاران بۆ کوڕەکانیان هەڵدەگرێت.“با سزای گیانی خۆیان بدات تاوەکو بزانن!
20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
با چاوەکانیان لەناوچوونەکەیان ببینن، لە جامی تووڕەیی خودای هەرە بەتوانا بخۆنەوە،
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?
چونکە لەدوای ئەوان، کە ژمارەی مانگەکانیان تەواو دەبێت، ئایا گوێ بە کەسوکاریان دەدەن؟
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?
«ئایا خودا فێری زانین دەکرێت، ئەو کە دادوەری پایەدارەکان دەکات؟
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:
کەسانێک هەن لەوپەڕی تەندروستیدا دەمرن، کاتێک بە تەواوی دڵنیا و ئارامن،
24 viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
لەشیان ساغن و مۆخی ناو ئێسکەکانیان هێشتا تەڕە.
25 alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
کەسانێکی دیکەش بە پەژارەوە دەمرن و تامی خێروخۆشییان نەکردووە.
26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
هەردووکیان پێکەوە لەناو گڵ ڕادەکشێن و کرم دایاندەپۆشێت.
27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
«بیرکردنەوەی ئێوە باش دەزانم و ئەو پیلانانەی بۆ ستەملێکردنم داتانناوە،
28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
چونکە دەڵێن:”کوا ماڵی گەورە پیاوەکە؟ کوا چادری نشینگەی خراپەکاران؟“
29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
ئایا پرسیارتان لە ڕێبواران نەکردووە و سەرنجتان نەداوەتە هەواڵەکانیان؟
30 quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
بەدکار لە ڕۆژی کارەسات هەڵدێت، ئایا لە ڕۆژی تووڕەیی دەرباز دەبێت؟
31 Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?
کێ بەرەو ڕوو لەسەر ڕەفتارەکەی سەرزەنشتی دەکات؟ کێ سزای دەدات لەسەر ئەوەی کردوویەتی؟
32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
ئەو بەرەو گۆڕەکان دەبردرێت و لەسەر گۆڕستان شەوارە دەگرێت.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
قوڕی دۆڵەکە شیرینە بۆ ئەو؛ هەموو مرۆڤ بەدوایەوە دەڕۆن و لەپێشیشیەوە بەبێ ژمارە.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?
«ئیتر چۆن بە قسەی پڕوپووچ دڵنەواییم دەدەنەوە؟ لە وەڵامەکانتان تەنها بێوەفایی دەبینم!»

< Job 21 >