< Job 21 >

1 Respondens autem Job, dixit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.
O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!
3 Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.
Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.
Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?
8 Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
Ihre Häuser sind wohlbehalten, sonder Schrecknis, und Gottes Rute trifft sie nicht.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
12 Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.
13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol h7585)
Sie verbringen in Glück ihre Tage und in einem Augenblicke steigen sie hinab zur Unterwelt; (Sheol h7585)
14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
und sprachen doch zu Gott: “Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
Was ist's mit dem Allmächtigen, daß wir ihm dienen sollten, und was könnte es uns nützen, ihn bittend anzugehn?”
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
Wie oft erlischt denn der Gottlosen Leuchte, und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er die Lose aus in seinem Zorn,
18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.
“Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf.” Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
Seine eigenen Augen mögen sein Unheil sehen, und er selbst vom Grimme des Allmächtigen trinken!
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?
Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?
Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:
Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
24 viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
25 alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.
28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
Wenn ihr sagt: “Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?”
29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
30 quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!
31 Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?
Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?
32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
Süß sind ihm des Thales Schollen, und alle Welt zieht ihm nach, wie ihm Unzählige vorangegangen.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?
Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!

< Job 21 >