< Job 20 >

1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
2 Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.
“Mawazo yanayonisumbua yananisukuma kujibu, kwa sababu nimehangaika sana.
3 Doctrinam qua me arguis audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.
Ninasikia makaripio ambayo yananivunjia heshima, nao ufahamu wangu unanisukuma kujibu.
4 Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,
“Hakika unajua jinsi ilivyokuwa tangu zamani, tangu zamani mwanadamu alipowekwa duniani,
5 quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti.
macheko ya mtu mwovu ni ya muda mfupi, nayo furaha ya wasiomcha Mungu hudumu kwa kitambo tu.
6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit,
Ingawa kujikweza kwake hufikia mbinguni na kichwa chake hugusa mawingu,
7 quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent: Ubi est?
ataangamia milele kama mavi yake mwenyewe. Wale waliomwona watauliza, ‘Yuko wapi?’
8 Velut somnium avolans non invenietur: transiet sicut visio nocturna.
Kama ndoto hutoweka, wala hapatikani tena, amefukuziwa mbali kama maono ya usiku.
9 Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.
Jicho lililomwona halitamwona tena; mahali pake hapatamwona tena.
10 Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.
Watoto wake watalipa yote baba yao aliyowadhulumu maskini, nayo mikono yake itarudisha mali yote aliyonyangʼanya watu.
11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient.
Nguvu za ujana zilizoijaza mifupa yake, zitalala naye mavumbini.
12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua.
“Ingawa uovu ni mtamu kinywani mwake naye huuficha chini ya ulimi wake,
13 Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
ingawa hawezi kukubali kuuachia uende, lakini huuweka kinywani mwake.
14 Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.
Hata hivyo chakula chake kitakuwa kichungu tumboni mwake, nacho kitakuwa sumu kali ya nyoka ndani yake.
15 Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.
Atatema mali alizozimeza; Mungu atalifanya tumbo lake kuzitapika.
16 Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ.
Atanyonya sumu za majoka; meno ya nyoka mwenye sumu kali yatamuua.
17 (Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.)
Hatafurahia vijito, mito inayotiririsha asali na siagi.
18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur: juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
Vile alivyovitaabikia atavirudisha bila kuvila; hatafurahia faida itokanayo na biashara yake.
19 Quoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non ædificavit eam.
Kwa kuwa aliwaonea maskini na kuwaacha pasipo kitu; amenyangʼanya kwa nguvu nyumba asizozijenga.
20 Nec est satiatus venter ejus: et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.
“Hakika hatakuwa na raha katika kutamani kwake sana; hawezi kujiokoa mwenyewe kwa hazina zake.
21 Non remansit de cibo ejus, et propterea nihil permanebit de bonis ejus.
Hakuna chochote kitakachosalia kwa ajili yake ili ale; kufanikiwa kwake hakutadumu.
22 Cum satiatus fuerit, arctabitur: æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.
Katikati ya wingi wa ustawi wake, dhiki itampata; taabu itamjia kwa nguvu zote.
23 Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.
Atakapokuwa amelijaza tumbo lake, Mungu ataionyesha ghadhabu kali dhidi yake, na kumnyeshea mapigo juu yake.
24 Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum.
Ijapokuwa aikimbia silaha ya chuma, mshale wa shaba utamchoma.
25 Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent et venient super eum horribiles.
Atauchomoa katika mgongo wake, ncha ingʼaayo kutoka ini lake. Vitisho vitakuja juu yake;
26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus; devorabit eum ignis qui non succenditur: affligetur relictus in tabernaculo suo.
giza nene linavizia hazina zake. Moto usiopepewa na mtu utamteketeza, na kuangamiza yaliyosalia nyumbani mwake.
27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum.
Mbingu zitaweka wazi hatia yake, nayo nchi itainuka kinyume chake.
28 Apertum erit germen domus illius: detrahetur in die furoris Dei.
Mafuriko yataichukua nyumba yake, maji yaendayo kasi katika siku ya ghadhabu ya Mungu.
29 Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino.
Hili ndilo fungu Mungu alilowagawia waovu, urithi uliowekwa kwa ajili yao na Mungu.”

< Job 20 >