< Job 19 >
1 Respondens autem Job, dixit:
Awo Yobu n’addamu nti:
2 Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
“Mulikomya ddi okunnyigiriza ne mummenya n’ebigambo?
3 En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
Emirundi kkumi nga munvuma; temukwatiddwa nsonyi kunnumba.
4 Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
Bwe kiba nga kituufu nti nawaba, obukyamu bwange, bwange nzekka.
5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
Bwe muba munneegulumiririzaako ne mukozesa obulumi bwange okunfeebya,
6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
mumanye nga Katonda ankoze bubi era anzingizza mu kitimba kye.
7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet; vociferabor, et non est qui judicet.
“Wadde nga nkaaba nti, ‘Mpisiddwa bubi,’ siddibwamu; ne bwe nkuba enduulu, tewali antaasa.
8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit.
Azibye ekkubo lyange sisobola kuyita; amakubo gange agalese mu kizikiza.
9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
Anziggyeeko ekitiibwa kyange n’anziggyako n’engule ku mutwe gwange.
10 Destruxit me undique, et pereo: et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
Anjuzaayuza ku buli ludda okutuusa lwe watasigalawo kantu, asigula essuubi lyange ng’omuti.
11 Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum.
Obusungu bwe bumbubuukirako; ambala ng’omu ku balabe be.
12 Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
Amaggye ge galumba n’amaanyi; ganzimbako enkomera ne gagumba okwetooloola weema yange.
13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
“Anziggyeeko baganda bange; abo bwe twali tumanyiganye banviiriddeko ddala.
14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei.
Ab’ekika kyange banviiriddeko ddala, mikwano gyange ginneerabidde.
15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
Abagenyi bange n’abaweereza bange abawala, bampisa nga gwe batamanyi, ne bandaba nga munnagwanga.
16 Servum meum vocavi, et non respondit: ore proprio deprecabar illum.
Mpita omuddu wange naye tawulira, wadde nga mwegayirira n’akamwa kange.
17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
Omukka gwange gwe nzisa, guwunyira bubi mukyala wange; nakyayibwa baganda bange bennyini.
18 Stulti quoque despiciebant me: et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
N’obulenzi obuto bunsekerera; buli lwe bundaba bunvuma.
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.
Mikwano gyange gyonna enfirabulago gya nkyawa; abo be nnayagalanga banneefuukira.
20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
Siriiko bwe ndi wabula ndi ddiba na magumba: nsigazzaawo bibuno byokka.
21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me.
“Munkwatirwe ekisa mikwano gyange, munkwatirwe ekisa, kubanga omukono gwa Katonda gunkubye.
22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
Lwaki munjigga nga Katonda bw’anjigga? Omubiri gwe mufunye tegumala?
23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
“Singa nno ebigambo byange byawandiikibwa, Singa byawandiikibwa ku muzingo, bandiguwadde ani?
24 stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
Singa byawandiikibwa n’ekyuma ku lubaati, oba okuwandiikibwa ku lwazi ne bibeerawo emirembe n’emirembe!
25 Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
Mmanyi nga Omununuzi wange mulamu, era nga ku nkomerero aliyimirira ku nsi.
26 et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum:
Era ng’olususu lwange bwe luweddewo, kyokka mu mubiri gwange ndiraba Katonda;
27 quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
nze mwene ndimulaba, n’amaaso gange, Nze, so si mulala. Emmeeme yange ng’eyaayaana munda mu nze!
28 Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
“Bwe mugamba nti, ‘Tujja kumuyigganya, kubanga ensibuko y’emitawaana eri mu ye;’
29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse judicium.
nammwe bennyini musaana mutye ekitala. Kubanga obusungu buleeta okubonereza okw’ekitala, olwo mulyoke mumanye ng’eriyo okusalirwa omusango.”