< Job 19 >

1 Respondens autem Job, dixit:
ヨブこたへて曰く
2 Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
汝ら我心をなやまし 言語をもて我を打くだくこと何時までぞや
3 En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
なんぢら已に十次も我を辱しめ我を惡く待ひてなほ愧るところ無し
4 Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
假令われ眞に過ちたらんもその過は我の身に止れり
5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
なんぢら眞に我に向ひて誇り我身に羞べき行爲ありと證するならば
6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
神われを虐げその網羅をもて我と包みたまへりと知るべし
7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet; vociferabor, et non est qui judicet.
我虐げらるると叫べども答なく 呼はり求むれども審理なし
8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit.
彼わが路の周圍に垣を結めぐらして逾る能はざらしめ 我が行く途に黒暗を蒙むらしめ
9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
わが光榮を褫ぎわが冠冕を首より奪ひ
10 Destruxit me undique, et pereo: et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
四方より我を毀ちて失しめ 我望を樹のごとくに根より拔き
11 Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum.
我にむかひて震怒を燃し 我を敵の一人と見たまへり
12 Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
その軍旅ひとしく進み途を高くして我に攻寄せ わが天幕の周圍に陣を張り
13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
彼わが兄弟等をして遠くわれを離れしめたまへり 我を知る人々は全く我に疎くなりぬ
14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei.
わが親戚は往來を休め わが朋友はわれを忘れ
15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
わが家に寄寓る者およびわが婢等は我を見て外人のごとくす 我かれらの前にては異國人のごとし
16 Servum meum vocavi, et non respondit: ore proprio deprecabar illum.
われわが僕を喚べどもこたへず 我口をもて彼に請はざるを得ざるなり
17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
わが氣息はわが妻に厭はれ わが臭氣はわが同胎の子等に嫌はる
18 Stulti quoque despiciebant me: et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
童子等さへも我を侮どり 我起あがれば則ち我を嘲ける
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.
わが親しき友われを惡みわが愛したる人々ひるがへりてわが敵となれり
20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
わが骨はわが皮と肉とに貼り 我は僅に齒の皮を全うして逃れしのみ
21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me.
わが友よ汝等われを恤れめ 神の手われを撃り
22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
汝らなにとて神のごとくして我を攻め わが肉に饜ことなきや
23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
望むらくは我言の書留られんことを 望むらくは我言書に記されんことを
24 stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
望むらくは鐡の筆と鉛とをもて之を永く磐石に鐫つけおかんことを
25 Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
われ知る我を贖ふ者は活く 後の日に彼かならず地の上に立ん
26 et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum:
わがこの皮この身の朽はてん後われ肉を離れて神を見ん
27 quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
我みづから彼を見たてまつらん 我目かれを見んに識らぬ者のごとくならじ 我が心これを望みて焦る
28 Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
なんぢら若われら如何に彼を攻めんかと言ひ また事の根われに在りと言ば
29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse judicium.
劍を懼れよ 忿怒は劍の罰をきたらす 斯なんぢら遂に審判のあるを知ん

< Job 19 >