< Job 19 >
1 Respondens autem Job, dixit:
そこでヨブは答えて言った、
2 Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
「あなたがたはいつまでわたしを悩まし、言葉をもってわたしを打ち砕くのか。
3 En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
あなたがたはすでに十度もわたしをはずかしめ、わたしを悪くあしらってもなお恥じないのか。
4 Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
たといわたしが、まことにあやまったとしても、そのあやまちは、わたし自身にとどまる。
5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
もしあなたがたが、まことにわたしに向かって高ぶり、わたしの恥を論じるならば、
6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
『神がわたしをしえたげ、その網でわたしを囲まれたのだ』と知るべきだ。
7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet; vociferabor, et non est qui judicet.
見よ、わたしが『暴虐』と叫んでも答えられず、助けを呼び求めても、さばきはない。
8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit.
彼はわたしの道にかきをめぐらして、越えることのできないようにし、わたしの行く道に暗やみを置かれた。
9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
彼はわたしの栄えをわたしからはぎ取り、わたしのこうべから冠を奪い、
10 Destruxit me undique, et pereo: et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
四方からわたしを取りこわして、うせさせ、わたしの望みを木のように抜き去り、
11 Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum.
わたしに向かって怒りを燃やし、わたしを敵のひとりのように思われた。
12 Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
その軍勢がいっせいに来て、塁を築いて攻め寄せ、わたしの天幕のまわりに陣を張った。
13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
彼はわたしの兄弟たちをわたしから遠く離れさせられた。わたしを知る人々は全くわたしに疎遠になった。
14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei.
わたしの親類および親しい友はわたしを見捨て、
15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
わたしの家に宿る者はわたしを忘れ、わたしのはしためらはわたしを他人のように思い、わたしは彼らの目に他国人となった。
16 Servum meum vocavi, et non respondit: ore proprio deprecabar illum.
わたしがしもべを呼んでも、彼は答えず、わたしは口をもって彼に請わなければならない。
17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
わたしの息はわが妻にいとわれ、わたしは同じ腹の子たちにきらわれる。
18 Stulti quoque despiciebant me: et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
わらべたちさえもわたしを侮り、わたしが起き上がれば、わたしをあざける。
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.
親しい人々は皆わたしをいみきらい、わたしの愛した人々はわたしにそむいた。
20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
わたしの骨は皮と肉につき、わたしはわずかに歯の皮をもってのがれた。
21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me.
わが友よ、わたしをあわれめ、わたしをあわれめ、神のみ手がわたしを打ったからである。
22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
あなたがたは、なにゆえ神のようにわたしを責め、わたしの肉をもって満足しないのか。
23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
どうか、わたしの言葉が、書きとめられるように。どうか、わたしの言葉が、書物にしるされるように。
24 stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
鉄の筆と鉛とをもって、ながく岩に刻みつけられるように。
25 Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
わたしは知る、わたしをあがなう者は生きておられる、後の日に彼は必ず地の上に立たれる。
26 et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum:
わたしの皮がこのように滅ぼされたのち、わたしは肉を離れて神を見るであろう。
27 quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
しかもわたしの味方として見るであろう。わたしの見る者はこれ以外のものではない。わたしの心はこれを望んでこがれる。
28 Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
あなたがたがもし『われわれはどうして彼を責めようか』と言い、また『事の根源は彼のうちに見いだされる』と言うならば、
29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse judicium.
つるぎを恐れよ、怒りはつるぎの罰をきたらすからだ。これによって、あなたがたは、さばきのあることを知るであろう」。