< Job 19 >

1 Respondens autem Job, dixit:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
3 En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen. [O. mich in Staunen zu versetzen]
4 Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum [O. gefehlt meine Verfehlung] bei mir.
5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet; vociferabor, et non est qui judicet.
Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hülfe, und da ist kein Recht.
8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit.
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
10 Destruxit me undique, et pereo: et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
11 Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum.
Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
12 Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg [Eig. schütteten ihre Straße auf] wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei.
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
16 Servum meum vocavi, et non respondit: ore proprio deprecabar illum.
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter. [W. meines Mutterschoßes]
18 Stulti quoque despiciebant me: et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.
Alle meine Vertrauten [Eig. Leute meines vertrauten Umgangs] verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me.
Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich angetastet.
22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
Warum verfolget ihr mich wie Gott [El, ] und werdet meines Fleisches nicht satt?
23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! o daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
24 stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
25 Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen; [O. sich erheben, auftreten]
26 et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum:
und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde [O. und nach meiner Haut, die also zerstört ist, werde usw.] ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
27 quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
welchen ich selbst mir [Eig. für mich [zu meinen Gunsten]] anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
28 Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse judicium.
so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten; [So mit geringer Textänderung] auf daß ihr wisset, daß ein Gericht ist.

< Job 19 >