< Job 16 >
1 Respondens autem Job, dixit:
Alors Job répondit,
2 Audivi frequenter talia: consolatores onerosi omnes vos estis.
« J'ai entendu beaucoup de choses semblables. Vous êtes tous de misérables consolateurs!
3 Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris?
Les paroles vaines auront-elles une fin? Ou qu'est-ce qui vous provoque pour que vous répondiez?
4 Poteram et ego similia vestri loqui, atque utinam esset anima vestra pro anima mea: consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos;
Je pourrais aussi parler comme vous le faites. Si ton âme était à la place de mon âme, Je pourrais joindre des mots contre vous, et je te fais signe de la tête,
5 roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
mais je te fortifierais de ma bouche. La consolation de mes lèvres te soulagerait.
6 Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus, et si tacuero, non recedet a me.
« J'ai beau parler, mon chagrin ne s'apaise pas. Même si je m'abstiens, qu'est-ce qui me soulage?
7 Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
Mais maintenant, Dieu, tu m'as épuisé. Tu as fait de toute ma compagnie une désolation.
8 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.
Vous m'avez ratatiné. Ceci est un témoignage contre moi. Ma maigreur se dresse contre moi. Il témoigne de mon visage.
9 Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
Il m'a déchiré dans sa colère et m'a persécuté. Il a grincé des dents contre moi. Mon adversaire aiguise son regard sur moi.
10 Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam: satiati sunt pœnis meis.
Ils ont ouvert leur bouche sur moi. Ils m'ont frappé sur la joue avec reproche. Ils se rassemblent contre moi.
11 Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
Dieu me livre aux impies, et me jette entre les mains des méchants.
12 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
J'étais à l'aise, et il m'a brisé. Oui, il m'a pris par le cou, et m'a mis en pièces. Il a aussi fait de moi sa cible.
13 Circumdedit me lanceis suis; convulneravit lumbos meos: non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
Ses archers m'entourent. Il divise mes reins, et ne les épargne pas. Il déverse ma bile sur le sol.
14 Concidit me vulnere super vulnus: irruit in me quasi gigas.
Il me brise, brèche après brèche. Il court vers moi comme un géant.
15 Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai poussé ma corne dans la poussière.
16 Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.
Mon visage est rouge de pleurs. L'obscurité profonde est sur mes paupières,
17 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces.
bien qu'il n'y ait aucune violence dans mes mains, et ma prière est pure.
18 Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus:
« Terre, ne couvre pas mon sang. Que mon cri n'ait pas de place pour se reposer.
19 ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis.
Maintenant même, voici, mon témoin est dans le ciel. Celui qui se porte garant pour moi est en haut.
20 Verbosi amici mei: ad Deum stillat oculus meus:
Mes amis se moquent de moi. Mes yeux versent des larmes à Dieu,
21 atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.
qu'il maintiendrait le droit d'un homme avec Dieu, d'un fils d'homme avec son prochain!
22 Ecce enim breves anni transeunt, et semitam per quam non revertar ambulo.
Car lorsque quelques années se seront écoulées, Je prendrai le chemin du non-retour.