< Job 15 >
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
4 Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
“Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
8 numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia?
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
10 Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.
Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
14 Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere?
“Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
17 Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi.
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.
Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
27 Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.
Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
30 Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
31 Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
32 Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent.
Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.
Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.
Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”