< Job 15 >
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Елифаз дин Теман а луат кувынтул ши а зис:
2 Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
„Се каде сэ дя ынцелептул ка рэспунс ынцелепчуне дешартэ? Сау сэ-шь умфле пептул ку вынт де рэсэрит?
3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
Сэ се апере прин кувинте каре н-ажутэ ла нимик ши прин кувынтэрь каре ну служеск ла нимик?
4 Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
Ту нимичешть кяр ши фрика де Думнезеу, нимичешть орьче симцире де евлавие фацэ де Думнезеу.
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
Нелеӂюиря та ыць кырмуеште гура ши ымпрумуць ворбиря оаменилор виклень.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
Ну еу, чи гура та те осындеште, бузеле тале мэртурисеск ымпотрива та.
7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
Ту ешть омул каре с-а нэскут ынтый? Те-ай нэскут ту ынаинтя дялурилор?
8 numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia?
Ай фост ту ла сфатуриле луй Думнезеу ши ай сорбит дин еле ынцелепчуне пентру тине?
9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
Че штий ту ши сэ ну штим ши ной? Че куноштинцэ ай ту пе каре сэ н-о авем ши ной?
10 Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.
Ынтре ной сунт перь албь, бэтрынь, оамень май ынзилиць декыт татэл тэу.
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.
Пуцин лукру сунт мынгыериле луй Думнезеу пентру тине ши кувинтеле каре-ць ворбеск атыт де блынд…?
12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?
Ынкотро те траӂе инима ши че ынсямнэ ачастэ привире цинтэ а окилор тэй?
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?
Че, ымпотрива луй Думнезеу ыць ындрепць ту мыния ши-ць ес дин гурэ кувинте ка ачестя?
14 Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere?
Че есте омул, ка сэ фие курат? Ши поате чел нэскут дин фемее сэ фие фэрэ приханэ?
15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
Дакэ н-аре ынкредере Думнезеу нич ын сфинций Сэй, дакэ нич черуриле ну сунт курате ынаинтя Луй,
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
ку кыт май пуцин фиинца урычоасэ ши стрикатэ – омул, каре бя нелеӂюиря ка апа!
17 Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi.
Вряу сэ те ынвэц, аскултэ-мэ! Вой историси че ам вэзут,
18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:
че ау арэтат ынцелепций, че ау дескоперит ей, аузинд де ла пэринций лор,
19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
кэрора сингурь ли се дэдусе цара ши принтре каре ничун стрэин ну венисе ынкэ.
20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
Омул чел рэу ышь дуче ын нелиниште тоате зилеле веций, тоць аний де каре аре парте чел нелеӂюит.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
Ципете де спаймэ рэсунэ ла урекиле луй: Ын мижлокул феричирий луй, пустииторул се ва арунка асупра луй.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
Ел ну траӂе нэдежде сэ скапе де ынтунерик, веде сабия каре-л аменинцэ;
23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
аляргэ ынкоаче ши ынколо сэ кауте пыне, штие кэ-л аштяптэ зиуа ынтунерикулуй.
24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.
Неказул ши нелиништя ыл ынспэймынтэ ши се арункэ асупра луй ка ун ымпэрат гата де луптэ.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
Кэч а ридикат мына ымпотрива луй Думнезеу, с-а ымпотривит Челуй Атотпутерник
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
ши а авут ындрэзняла сэ се нэпустяскэ асупра Луй ку партя чя май таре а скутурилор луй.
27 Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.
Авя фаца акоперитэ ку грэсиме, коапселе ынкэркате ку осынзэ
28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
ши локуя ын четэць нимичите, ын касе пэрэсите, сортите сэ фие дэрымате.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.
Ну се ва май ымбогэци, аверя ну-й ва креште ши авуция ну се ва май ынтинде пе пэмынт.
30 Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
Ну ва путя еши дин ынтунерик, флакэра ый ва арде млэдицеле, ши Думнезеу ыл ва перде ку суфларя гурий Луй.
31 Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
Дакэ се ынкреде ын рэу, се ыншалэ, кэч рэул ый ва фи рэсплата.
32 Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent.
Еа ва вени ынаинте де капэтул зилелор луй, ши рамура луй ну ва май ынверзи.
33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.
Ва фи ка о вицэ деспуятэ де роаделе ей ынкэ верзь, ка ун мэслин але кэруй флорь ау кэзут.
34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
Кэч каса челуй нелеӂюит ва ажунӂе стярпэ ши кортул омулуй стрикат ыл ва мынка фокул.
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.
Ел зэмислеште рэул ши наште рэул; ын сынул луй коаче роаде каре-л ыншалэ.”