< Job 15 >
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Wasephendula u-Elifazi umThemani wathi:
2 Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
“Kambe indoda ehlakaniphileyo ingaphendula ngeze nje loba igcwalise isisu sayo ngomoya otshisayo wempumalanga na?
3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
Ingadaza inkani ngamazwi angatsho lutho, ngezinkulumo ezingelasisindo na?
4 Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
Wena uze weyise ukulunga njalo uphazame lokukhonza uNkulunkulu.
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
Isono sakho sikhuthaza umlomo wakho; usuthethe ulimi lwamaqili.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
Umlomo wakho yiwo okulahlayo, hatshi owami; izindebe zakho zifakaza ububi bakho.
7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
Nguwe yini umuntu wokuqala ukuzalwa? Wabakhona kuqala kulezintaba na?
8 numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia?
Uyake ulalele yini enkundleni kaNkulunkulu? Nguwe wedwa yini ololwazi?
9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
Kuyini okwaziyo wena thina esingakwaziyo? Ulemibono bani wena thina esingelayo?
10 Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.
Asebezimpunga lamakhehla bavumelana lathi, amadoda amadala kuloyihlo.
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.
Induduzo zikaNkulunkulu kazikwanelisi yini, amazwi akhulunywa kamnandi kuwe?
12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?
Kungani uvumela ukufuqwa yinhliziyo na, kungani amehlo akho eqwayiza,
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?
uze ubhodlise ulaka lwakho kuNkulunkulu ukhihlize amazwi anjalo ngomlomo wakho?
14 Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere?
Umuntu uyini ukuthi abe ngohlanzekileyo na, lozelwe ngowesifazane ongaba ngcwele?
15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
Nxa uNkulunkulu engazethembi izingilosi zakhe, njalo lamazulu engathembekanga kuye,
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
pho umuntu ongcolileyo ke, oxhwalileyo, onatha ububi njengamanzi!
17 Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi.
Lalela kimi ngikuchazele; wothi ngikutshele esengakubonayo,
18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:
lokho osekwafakazwa yizihlakaniphi, bengafihli lutho abaluthatha kubokhokho babo
19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
(abayibo kuphela abaphiwa ilizwe njalo akwaze kwedlula muntu wezizweni phakathi kwabo):
20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
Ngezinsuku zakhe zonke umuntu omubi uhlutshwa yizinhlungu, kube yisihluku seminyaka yonke ayibekelweyo.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
Imisindo eyesabisayo iyagcwala ezindlebeni zakhe; nxa kusithi kuyalunga, izikliwi zimhlasele.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
Ulahlekelwa lithemba lokuwuphepha umnyama; umiselwe inkemba.
23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
Uyantula nje abe yikudla kwamanqe; uyazi ukuthi usuku lobumnyama selusondele.
24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.
Usizi lobuhlungu emoyeni bumlethela uvalo; inhlupho ziyamgabhela, njengenkosi isilungele ukuhlasela,
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
ngoba efumbathele uNkulunkulu inqindi, ezimisela ukulwa loSomandla,
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
aqholoze amhlasele ngesihlangu esiqinileyo, esilohlonzi.
27 Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.
Lanxa ezimuke ubuso bungaka, umkhaba ulenga ngedanga,
28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
uzahlala emadolobheni angamanxiwa lezindlini ezingahlali muntu, izindlu eziwohlokayo zibe yinqumbi.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.
Kasayikunotha futhi lenotho yakhe kayiyikuma, lezifuyo zakhe kazisayikugcwala ilizwe lonke.
30 Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
Kayikuphepha emnyameni; ilangabi lizabunisa amahlumela akhe lomoya wokuphefumula komlomo kaNkulunkulu uzamthwalela kude.
31 Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
Makangazikhohlisi ngokuthemba okuyize, ngoba akazukuzuza lutho ngakho.
32 Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent.
Singakapheli isikhathi sakhe uzajeziswa, lezingatsha zakhe kaziyikuhluma.
33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.
Uzaba njengevini eliphundlwe izithelo zalo zingakavuthwa, njengesihlahla se-oliva sikhithiza impoko zaso.
34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
Ngoba ixuku labangamesabiyo uNkulunkulu kalizukuba lezithelo, lomlilo uzawahangula amathente alabo abathanda isivalamlomo.
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.
Bazithwala uhlupho babelethe ububi; isibeletho sabo sibumba inkohliso.”