< Job 15 >

1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
2 Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
« Boni, moto ya bwanya akopesaka solo eyano na maloba ya pamba boye, maloba oyo ezanga ata tina, to alingaka kotondisa libumu na ye na mopepe ya moto oyo ewutaka na Este?
3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
Akoki solo komilobela na maloba ezanga ata tina? Akoki solo kosalela maloba milayi oyo ezali ata na motuya te?
4 Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
Yo ozali penza kobebisa lokumu ya Nzambe okomi koboya lokumu liboso ya Nzambe.
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
Lisumu na yo ezali kokamba monoko na yo, ozwi elobeli ya bakosi.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
Monoko na yo moko nde ezali komemela yo etumbu, kasi monoko na ngai te; bibebu na yo moko nde ezali kofunda yo.
7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
Yo nde moto ya liboso oyo obotama kati na bato? Omona moyi liboso ya bangomba mikuse?
8 numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia?
Osila koyoka makambo oyo elobamaka kati na Likita ya Nzambe? Bwanya ezalaka kaka epai na yo moko?
9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
Makambo nini oyebi, oyo biso toyebi te? Boyebi nini ozali na yango, oyo biso tozali na yango te?
10 Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.
Na ngambo na biso, ezali na bato ya suki pembe, bampaka, bato oyo baleki tata na yo na mibu ya mbotama.
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.
Kobondisama ya Nzambe mpe maloba ya kimia oyo bazali koloba mpo na yo, ekoki te mpo na yo?
12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?
Mpo na nini motema na yo ezali kopengwisa yo, mpe miso na yo ezali kobeta-beta?
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?
Mpo ete obwakela Nzambe kanda na yo mpe obimisa makambo ya boye na monoko na yo?
14 Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere?
Moto azali nani mpo ete azala peto? Ye oyo abotami na mwasi azali nani mpo ete azala sembo?
15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
Soki Nkolo azali kondimela basantu na Ye te, soki kutu likolo ezali peto te na miso na Ye,
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
ekozala boni mpo na moto mabe, moto oyo abeba, oyo asalaka mabe lokola azali komela mayi?
17 Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi.
Yoka ngai, mpe nakolimbolela yo! Tika ete nayebisa yo makambo oyo ngai namona,
18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:
makambo oyo bato ya bwanya balobaki, na kobomba ata eloko moko te kati na makambo oyo bazwaki epai ya batata na bango.
19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
Apesaki mokili epai na bango kaka tango ata mopaya moko te alekaki kati na bango.
20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
Na bomoi na ye mobimba, na mibu oyo bakata mpo na bomoi na ye, moto mabe anyokwamaka.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
Lokito ya somo etondisaka matoyi na ye, bato ya mobulu babimelaka ye ata na tango ya kimia.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
Azalaka na elikya te ya kobima na molili, mpe mopanga ezelaka ye.
23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
Ayengaka-yengaka mpo na koluka lipa, kasi akozwela yango wapi? Ayebaka ete mokolo ya molili ezelaka ye.
24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.
Pasi mpe mawa ebangisaka ye, ekomelaka ye lokola mokonzi oyo amibongisi mpo na bitumba,
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
mpo ete asembolaka loboko na ye mpo na kobundisa Nzambe, atelemelaka Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
akimaka epai na Ye, moto etala na se, amibombaka na sima ya banguba minene.
27 Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.
Elongi na ye ekotonda mafuta, loketo na ye ekokoma monene;
28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
akovanda na engumba ebeba, kati na bandako oyo bato bakima, bandako oyo ekoma pene ya kokweya;
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.
akotikala kokoma mozwi te, pamba te bozwi na ye ekowumela te, bomengo na ye ekopanzana te kati na mokili mobimba;
30 Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
akokoka kokima molili te, moto ekokawusa mandalala na ye mpe akokima ata pema na ye moko.
31 Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
Tika ete atia elikya na ye na lokuta te, pamba te akoyokisama soni mpe akozwa libebi lokola lifuti.
32 Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent.
Ekokokisama liboso ete akufa, ndenge lindalala ekawukaka mpo na kozanga mayi na yango
33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.
to lokola nzete ya vino oyo ekweyisi bambuma na yango, wana ezali nanu mobesu to lokola nzete ya olive oyo ekweyisi fololo na yango.
34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
Solo, libota ya moto mabe ekofuluka te, mpe moto ekozikisa ndako na ye mpo na mabe na ye moko.
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.
Pamba te moto nyonso oyo azalaka na makanisi mabe kati na ye abotaka kaka pasi; mabe oyo ekolaka kati na ye ememelaka ye moko libebi. »

< Job 15 >