< Job 13 >
1 Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
2 Secundum scientiam vestram et ego novi: nec inferior vestri sum.
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio:
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott [El] mich zu rechtfertigen begehre ich;
4 prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum.
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
5 Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes.
O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
6 Audite ergo correptionem meam, et judicium labiorum meorum attendite.
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
7 Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos?
Wollt ihr für Gott [El] Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
8 numquid faciem ejus accipitis, et pro Deo judicare nitimini?
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott [El] rechten?
9 aut placebit ei quem celare nihil potest? aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis?
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
10 Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
11 Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror ejus irruet super vos.
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
12 Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ.
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
13 Tacete paulisper, ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit.
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
14 Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis?
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen? [O. wie anderswo: mein Leben aufs Spiel setzen]
15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo: verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, [O. hoffen. Nach and. Les.: Siehe er will mich töten, ich habe nichts zu hoffen] nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
16 Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
17 Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18 Si fuero judicatus, scio quod justus inveniar.
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
19 Quis est qui judicetur mecum? veniat: quare tacens consumor?
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
21 manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
22 Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi.
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
23 Quantas habeo iniquitates et peccata? scelera mea et delicta ostende mihi.
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
24 Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum?
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris:
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
26 scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.
Denn Bitteres verhängst [Eig. schreibst, verfügst] du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
27 Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti:
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
28 qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.
da ich doch zerfalle [Eig. da er doch zerfällt; nämlich der vorher beschriebene Mann] wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.