< Job 13 >

1 Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.
Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
2 Secundum scientiam vestram et ego novi: nec inferior vestri sum.
Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio:
Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
4 prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum.
Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
5 Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes.
Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
6 Audite ergo correptionem meam, et judicium labiorum meorum attendite.
Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
7 Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos?
Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
8 numquid faciem ejus accipitis, et pro Deo judicare nitimini?
Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
9 aut placebit ei quem celare nihil potest? aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis?
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
10 Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.
Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
11 Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror ejus irruet super vos.
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
12 Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ.
Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
13 Tacete paulisper, ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit.
Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
14 Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis?
Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo: verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.
Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
16 Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.
Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
17 Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris.
Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
18 Si fuero judicatus, scio quod justus inveniar.
Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
19 Quis est qui judicetur mecum? veniat: quare tacens consumor?
Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:
Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
21 manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.
Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
22 Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi.
Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
23 Quantas habeo iniquitates et peccata? scelera mea et delicta ostende mihi.
Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
24 Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris:
Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
26 scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.
Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
27 Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti:
Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
28 qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.
Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.

< Job 13 >