< Job 13 >

1 Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.
Certes, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et s’en est rendu compte.
2 Secundum scientiam vestram et ego novi: nec inferior vestri sum.
Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio:
Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu.
4 prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum.
Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
5 Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes.
Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
6 Audite ergo correptionem meam, et judicium labiorum meorum attendite.
Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
7 Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos?
Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
8 numquid faciem ejus accipitis, et pro Deo judicare nitimini?
Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
9 aut placebit ei quem celare nihil potest? aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis?
Est-il désirable pour vous qu’il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d’un mortel?
10 Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.
Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
11 Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror ejus irruet super vos.
Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous?
12 Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ.
Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
13 Tacete paulisper, ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit.
Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
14 Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis?
C’Est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo: verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.
Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
16 Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.
Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
17 Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris.
Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
18 Si fuero judicatus, scio quod justus inveniar.
Voyez, j’ai préparé ma défense, j’ai conscience d’être innocent.
19 Quis est qui judicetur mecum? veniat: quare tacens consumor?
Est-il quelqu’un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:
Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
21 manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.
écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
22 Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi.
Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord; et tu me répliqueras.
23 Quantas habeo iniquitates et peccata? scelera mea et delicta ostende mihi.
Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
24 Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum?
Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris:
Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t’acharner contre un peu de chaume desséché,
26 scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.
pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m’imputes les fautes de ma jeunesse;
27 Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti:
pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas?
28 qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.
Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!

< Job 13 >