< Jeremiæ 3 >

1 Vulgo dicitur: Si dimiserit vir uxorem suam, et recedens ab eo duxerit virum alterum, numquid revertetur ad eam ultra? numquid non polluta et contaminata erit mulier illa? Tu autem fornicata es cum amatoribus multis: tamen revertere ad me, dicit Dominus, et ego suscipiam te.
Saying there! he will send away a husband wife his and she will go from with him and she will belong to a man another ¿ will he return to her again ¿ not certainly will it be polluted the land that and you you have acted as a prostitute companions many and will you return? to me [the] utterance of Yahweh.
2 Leva oculos tuos in directum, et vide ubi non prostrata sis. In viis sedebas, exspectans eos quasi latro in solitudine: et polluisti terram in fornicationibus tuis, et in malitiis tuis.
Lift up eyes your on bare heights and see where? not (have you been lain with *Q(K)*) at roads you sat for them like an Arab in the wilderness and you have polluted [the] land by prostitution your and by wickedness your.
3 Quam ob rem prohibitæ sunt stillæ pluviarum, et serotinus imber non fuit. Frons mulieris meretricis facta est tibi; noluisti erubescere.
And they have been withheld copious showers and spring rain not it has come and [the] forehead of a woman a prostitute it belonged to you you refused to be ashamed.
4 Ergo saltem amodo voca me: Pater meus, dux virginitatis meæ tu es:
¿ Not from now (have you called *Q(K)*) to me O father my [were] [the] close friend of youth my you.
5 numquid irasceris in perpetuum, aut perseverabis in finem? ecce locuta es, et fecisti mala, et potuisti.
¿ Will he maintain for ever or? will he keep to perpetuity here! (you spoke *Q(K)*) and you did wicked things and you were able.
6 Et dixit Dominus ad me in diebus Josiæ regis: Numquid vidisti quæ fecerit aversatrix Israël? Abiit sibimet super omnem montem excelsum, et sub omni ligno frondoso, et fornicata est ibi.
And he said Yahweh to me in [the] days of Josiah the king ¿ have you seen [that] which she has done [the] apostate one Israel [has been] going she on every hill high and to under every tree luxuriant and she has acted as a prostitute there.
7 Et dixi, cum fecisset hæc omnia: Ad me revertere: et non est reversa. Et vidit prævaricatrix soror ejus Juda
And I thought after has done she all these [things] to me she will return and not she has returned (and she saw *Q(k)*) treacherous sister her Judah.
8 quia pro eo quod mœchata esset aversatrix Israël, dimisissem eam, et dedissem ei libellum repudii: et non timuit prævaricatrix Juda soror ejus, sed abiit, et fornicata est etiam ipsa:
And I saw that on all causes that she committed adultery [the] apostate one Israel I sent away her and I gave [the] document of divorce her to her and not she was afraid treacherous Judah sister her and she went and she acted as a prostitute also she.
9 et facilitate fornicationis suæ contaminavit terram, et mœchata est cum lapide et ligno:
And it was from [the] lightness of prostitution her and it was polluted the land and she committed adultery stone and wood.
10 et in omnibus his non est reversa ad me prævaricatrix soror ejus Juda in toto corde suo, sed in mendacio, ait Dominus.
And also for all this not she returned to me treacherous sister her Judah with all heart her that except with deception [the] utterance of Yahweh.
11 Et dixit Dominus ad me: Justificavit animam suam aversatrix Israël, comparatione prævaricatricis Judæ.
And he said Yahweh to me she has made appear righteous self her [the] apostate one Israel more than [the] treacherous [one] Judah.
12 Vade, et clama sermones istos contra aquilonem, et dices: Revertere, aversatrix Israël, ait Dominus, et non avertam faciem meam a vobis, quia sanctus ego sum, dicit Dominus, et non irascar in perpetuum.
Go and you will proclaim the words these north-ward and you will say return! O apostate one Israel [the] utterance of Yahweh not I will make fall face my on you for [am] faithful I [the] utterance of Yahweh not I will maintain for ever.
13 Verumtamen scito iniquitatem tuam, quia in Dominum Deum tuum prævaricata es, et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso, et vocem meam non audisti, ait Dominus.
Only recognize iniquity your that against Yahweh God your you have rebelled and you have scattered ways your to strangers under every tree luxuriant and to voice my not you have listened [the] utterance of Yahweh.
14 Convertimini, filii revertentes, dicit Dominus, quia ego vir vester: et assumam vos unum de civitate, et duos de cognatione, et introducam vos in Sion.
Return O sons backsliding [the] utterance of Yahweh for I I am husband over you and I will take you one from a city and two from a clan and I will bring you Zion.
15 Et dabo vobis pastores juxta cor meum, et pascent vos scientia et doctrina.
And I will give to you shepherds according to own heart my and they will shepherd you knowledge and insight.
16 Cumque multiplicati fueritis, et creveritis in terra in diebus illis, ait Dominus, non dicent ultra: Arca testamenti Domini: neque ascendet super cor, neque recordabuntur illius, nec visitabitur, nec fiet ultra.
And it will be that you will multiply and you will be fruitful in the land in the days those [the] utterance of Yahweh not people will say again [the] ark of [the] covenant of Yahweh and not it will come up on a heart and not people will remember it and not people will miss [it] and not it will be made again.
17 In tempore illo vocabunt Jerusalem solium Domini: et congregabuntur ad eam omnes gentes in nomine Domini in Jerusalem, et non ambulabunt post pravitatem cordis sui pessimi.
At the time that people will call Jerusalem [the] throne of Yahweh and they will be collected to it all the nations to [the] name of Yahweh to Jerusalem and not they will walk again after [the] stubbornness of heart their evil.
18 In diebus illis ibit domus Juda ad domum Israël, et venient simul de terra aquilonis ad terram quam dedi patribus vestris.
In the days those they will walk [the] house of Judah with [the] house of Israel so they may come together from a land of [the] north to the land which I gave as an inheritance ancestors your.
19 Ego autem dixi: Quomodo ponam te in filios, et tribuam tibi terram desiderabilem, hæreditatem præclaram exercituum gentium? Et dixi: Patrem vocabis me, et post me ingredi non cessabis.
And I I thought how! I will set you among the sons so I may give to you a land of desire an inheritance of beauty of beauties of nations and I thought father my (you will call *Q(K)*) me and from after me not (you will turn away. *Q(K)*)
20 Sed quomodo si contemnat mulier amatorem suum, sic contempsit me domus Israël, dicit Dominus.
Nevertheless she deals treacherously a woman from companion her so you have dealt treacherously with me O house of Israel [the] utterance of Yahweh.
21 Vox in viis audita est, ploratus et ululatus filiorum Israël: quoniam iniquam fecerunt viam suam; obliti sunt Domini Dei sui.
A sound on bare heights [is] heard [the] weeping of [the] supplications of [the] people of Israel for they have perverted way their they have forgotten Yahweh God their.
22 Convertimini, filii revertentes, et sanabo aversiones vestras. Ecce nos venimus ad te: tu enim es Dominus Deus noster.
Return O sons backsliding I will heal apostasies your here [are] we we have come to you for you [are] Yahweh God our.
23 Vere mendaces erant colles, et multitudo montium: vere in Domino Deo nostro salus Israël.
Truly to deception from [the] hills a tumult mountains truly [is] in Yahweh God our [the] salvation of Israel.
24 Confusio comedit laborem patrum nostrorum ab adolescentia nostra: greges eorum, et armenta eorum, filios eorum, et filias eorum.
And the shameful thing it has consumed [the] toil of ancestors our since youth our flock[s] their and herd[s] their sons their and daughters their.
25 Dormiemus in confusione nostra, et operiet nos ignominia nostra: quoniam Domino Deo nostro peccavimus nos, et patres nostri, ab adolescentia nostra usque ad diem hanc: et non audivimus vocem Domini Dei nostri.
Let us lie down in shame our and let it cover us disgrace our for to Yahweh God our we have sinned we and ancestors our since youth our and until the day this and not we have listened to [the] voice of Yahweh God our.

< Jeremiæ 3 >