< Hebræos 13 >
1 Caritas fraternitatis maneat in vobis,
Let brotherly love continue.
2 et hospitalitatem nolite oblivisci: per hanc enim latuerunt quidam, angelis hospitio receptis.
Do not forget hospitality for strangers. For through this, some have shown hospitality to angels without knowing it.
3 Mementote vinctorum, tamquam simul vincti: et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes.
Remember prisoners, as if you were bound with them. Remember those who are mistreated, as if you also were them in the body.
4 Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit Deus.
Let marriage be respected by everyone. Let the marriage bed be pure, for God will judge the sexually immoral people and adulterers.
5 Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus: ipse enim dixit: Non te deseram, neque derelinquam:
Let your conduct be free from the love of money. Be content with the things you have, for God himself has said, “I will never leave you, nor will I forsake you.”
6 ita ut confidenter dicamus: Dominus mihi adjutor: non timebo quid faciat mihi homo.
Let us be content so that we may have courage to say, “The Lord is my helper; I will not be afraid. What can a man do to me?”
7 Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei: quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.
Consider your leaders, those who spoke God's word to you, and consider the result of their conduct. Imitate their faith.
8 Jesus Christus heri, et hodie: ipse et in sæcula. (aiōn )
Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. (aiōn )
9 Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis: quæ non profuerunt ambulantibus in eis.
Do not be carried away by various strange teachings. For it is good that the heart should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by them.
10 Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.
We have an altar from which those who serve in the tabernacle have no right to eat.
11 Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.
For the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place, while their bodies are burned outside the camp.
12 Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
So Jesus also suffered outside the city gate, in order to sanctify the people through his own blood.
13 Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes.
Let us therefore go to him outside the camp, bearing his shame.
14 Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
For we do not have any permanent city here. Instead, we are looking for one that is to come.
15 Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini ejus.
Through him, then, let us always offer up sacrifices of praise to God, praise that is the fruit of lips that acknowledge his name.
16 Beneficentiæ autem et communionis nolite oblivisci: talibus enim hostiis promeretur Deus.
Let us not forget doing good and helping one another, for it is with such sacrifices that God is very pleased.
17 Obedite præpositis vestris, et subjacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes: hoc enim non expedit vobis.
Obey and submit to your leaders, for they keep watch over your souls, as those who will give account. Obey so that your leaders will do this with joy, and not with groaning, which would be useless to you.
18 Orate pro nobis: confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.
Pray for us, for we are persuaded that we have a clean conscience and that we desire to live rightly in all things.
19 Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis.
I encourage you even more to do this, so that I will be returned to you sooner.
20 Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum, (aiōnios )
Now may the God of peace, who brought back from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus, by the blood of the eternal covenant, (aiōnios )
21 aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem: faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum: cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. (aiōn )
equip you with everything good to do his will, working in us what is pleasing to him, through Jesus Christ, to whom be the glory forever. Amen. (aiōn )
22 Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.
Now I encourage you, brothers, to bear with the word of encouragement that I have briefly written to you.
23 Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum: cum quo (si celerius venerit) videbo vos.
Know that our brother Timothy has been set free, with whom I will see you if he comes soon.
24 Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres.
Greet all your leaders and all the believers. Those from Italy greet you.
25 Gratia cum omnibus vobis. Amen.
May grace be with you all.