< Hebræos 12 >

1 Ideoque et nos tantam habentes impositam nubem testium, deponentes omne pondus, et circumstans nos peccatum, per patientiam curramus ad propositum nobis certamen:
Maram aduna chaoraba leichin-gumlaba sakhisingna eikhoibu koisinbagi maramna eikhoida ayetpa piriba khudingmak amasung eikhoibu yamna chetna yetliba pap adu hundoklasi. Aduga eikhoina khaangheibaga loinana eikhoigi mangda leiriba lamjel adu chensi.
2 aspicientes in auctorem fidei, et consummatorem Jesum, qui proposito sibi gaudio sustinuit crucem, confusione contempta, atque in dextera sedis Dei sedet.
Eikhoigi thajabagi ahoubadagi aroiba phaoba tangjapham oiriba Ibungo Jisuda eikhoi mityeng thamsi. Mahakki mangda thambikhraba haraoba adugidamak Jisuna ikaiba adu thaoidana cross adu khaangjakhi, aduga Tengban Mapugi phambalgi yet thangbada phamthare.
3 Recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semetipsum contradictionem: ut ne fatigemini, animis vestris deficientes.
Nakhoi chokthadanaba amasung nakhoigi pukning hanthadanaba, papchenbasinggi akanba yengthiba khaangkhiba Ibungo mahakpu wakhal tou.
4 Nondum enim usque ad sanguinem restitistis, adversus peccatum repugnantes:
Nakhoina papki maiyokta soknabada, nakhoibu hatpa phaobadi nakhoi maiyoknadri.
5 et obliti estis consolationis, quæ vobis tamquam filiis loquitur, dicens: Fili mi, noli negligere disciplinam Domini: neque fatigeris dum ab eo argueris.
Tengban Mapuna machasingda haibagumna nakhoida haikhi thougatpagi wa asi nakhoina kaorabra? “Ichanupa, MAPU IBUNGO-na nahakpu chumthokpiba matamda pukning chang-u, aduga mahakna nahakpu cheibiba matamda pukning hanthaganu.
6 Quem enim diligit Dominus, castigat: flagellat autem omnem filium, quem recipit.
Maramdi MAPU IBUNGO-na nungsiba makhoibu mahakna chumthokpi, Mahakna macha oina lousillabasingbu mahakna warakpi.”
7 In disciplina perseverate. Tamquam filiis vobis offert se Deus: quis enim filius, quem non corripit pater?
Ipadagi warakpa phangba oina awabadu khaang-u; Tengban Mapuna nahakpu mahakki macha ama oina toubiribani. Maramdi mapana waraktaba macha kana leibage?
8 quod si extra disciplinam estis, cujus participes facti sunt omnes: ergo adulteri, et non filii estis.
Macha khudingmak warakpa phangba ngaktani, nakhoibu warakpidrabadi, nakhoi chatnabi kaina pokpa machasingni, achumba machasing natte.
9 Deinde patres quidem carnis nostræ, eruditores habuimus, et reverebamur eos, non multo magis obtemperabimus Patri spirituum, et vivemus?
Adugisu mathakta eikhoibu warakpiba mioibagi ipasing leiba ngaktani aduga madugidamak eikhoina makhoibu ikai khumnei. Adunadi eikhoina kayamuk henna eikhoigi thawaisinggi amasung hingbagi ipa adugi makha polloidra?
10 Et illi quidem in tempore paucorum dierum, secundum voluntatem suam erudiebant nos: hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem ejus.
Makhoina khwaidagi aphabani haina khanba adugi matung inna matam kharagidamak eikhoibu warakpi; adubu eikhoina Ibungo mahakki asengba aduda saruk yanaba eikhoigi phanabagidamak Tengban Mapuna eikhoibu warakpi.
11 Omnis autem disciplina in præsenti quidem videtur non esse gaudii, sed mœroris: postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam, reddet justitiæ.
Warakpa matam adudadi nungaiba oina ude, adubu cheina phang-i. Adum oinamak maduna tambiraba makhoising adudadi achumba chatpa amasung ingthabagi maheising yalhalli.
12 Propter quod remissas manus, et soluta genua erigite,
Maram aduna choktharaba nakhut thanggatlu amasung sontharaba khuk-u kankhat-halu.
13 et gressus rectos facite pedibus vestris: ut non claudicans quis erret, magis autem sanetur.
Khong tekpa misingna lambida chatpada makhong leithektanaba adubu phaba oinaba khong lambi adu leitem manahallu.
14 Pacem sequimini cum omnibus, et sanctimoniam, sine qua nemo videbit Deum:
Mi pumnamakka ingthana leinaba amadi asengba punsi ama hingnaba hotnou maramdi asengba punsi ama yaodana kana amatana Mapu Ibungobu uba ngamloi.
15 contemplantes nequis desit gratiæ Dei: ne qua radix amaritudinis sursum germinans impediat, et per illam inquinentur multi.
Tengban Mapugi thoujal adudagi leithokkhidanaba ngaksellu. Kana amatana akhaba pambigum oiraktuna amadi maduna houraktuna mi kaya amabu madugi huduna khudongthiba thok-hanba oidasanu.
16 Ne quis fornicator, aut profanus ut Esau: qui propter unam escam vendidit primitiva sua:
Kana amatana lamchat naidaba nattraga Esau-gumna chak chaluk amagidamak mahakki macha ahan ama oibagi hak adu yonthokkhiba Tengban Mapu ningdaba machat adugumna oidasanu.
17 scitote enim quoniam et postea cupiens hæreditare benedictionem, reprobatus est: non enim invenit pœnitentiæ locum, quamquam cum lacrimis inquisisset eam.
Matungda mahakna mapagi yaipha thoujalbu phangninglammi adubu yakhide, mahakna mamitta mapi taduna haijaraba phaoba mahakna toukhiba adu amuk hongdokpa mahakna ngamkhide.
18 Non enim accessistis ad tractabilem montem, et accensibilem ignem, et turbinem, et caliginem, et procellam,
Sokpa yaba amasung meina chakpa; sukna mamba, amamba amasung akanba nong nungsit;
19 et tubæ sonum, et vocem verborum, quam qui audierunt, excusaverunt se, ne eis fieret verbum.
peresinggagi makhonda amasung ngangliba khonjel adu tabasingna makha tanna wa amata makhoida ngangbidanaba nonjakhi,
20 Non enim portabant quod dicebatur: Et si bestia tetigerit montem, lapidabitur.
maramdi “Karigumbada saana phaoba chingjao adu sokpa tarabadi sa adu nungna thaduna hatkadabani” haiba yathang piba adu makhoina khaangba ngamlamde, nakhoidi hairiba chingjao aduda lakpa natte.
21 Et ita terribile erat quod videbatur. Moyses dixit: Exterritus sum, et tremebundus.
Uriba adu asukki matik kiningngai oibana Moses-na asumna hai, “Eihak kibana nikle.”
22 Sed accessistis ad Sion montem, et civitatem Dei viventis, Jerusalem cælestem, et multorum millium angelorum frequentiam,
Adubu nakhoidi swarga dut lising lising leiriba ahingba Tengban Mapugi sahar, swargagi Jerusalem, Zion Chingjaoda lakle.
23 et ecclesiam primitivorum, qui conscripti sunt in cælis, et judicem omnium Deum, et spiritus justorum perfectorum,
Swargada maming isinkhraba Tengban Mapugi ahanba pokpa machasinggi haraona tinnaba aduda nakhoi lakle. Mioiba pumnamakki wayel mapu oiriba Tengban Mapugi maphamda amadi mapung phahanbikhraba aphaba misinggi thawaisinggi maphamda nakhoi lakle.
24 et testamenti novi mediatorem Jesum, et sanguinis aspersionem melius loquentem quam Abel.
Anouba walepnaba adubu sem sabiba Jisugi maphamda amadi Ibungo mahakna khikpiriba ee haibadi Abel-gi ee-na ngangba wa adudagi henna phaba wa ngangliba ee adugi maphamda lakpani.
25 Videte ne recusetis loquentem. Si enim illi non effugerunt, recusantes eum, qui super terram loquebatur: multo magis nos, qui de cælis loquentem nobis avertimus.
Ngangliba mahak adubu nakhoina yadaba toudanaba cheksillu. Taibangpanda leiba mahak aduna piba Tengban Mapugi wa adu tadaba mising adu nanthokkhide. Adunadi swargadagi ngangliba Ibungo mangondagi eikhoina leithoklabadi, eikhoina amukka henna nanthokpa ngamloi.
26 Cujus vox movit terram tunc: nunc autem repromittit, dicens: Adhuc semel, et ego movebo non solum terram, sed et cælum.
Matam aduda mahakki khonjelna malembu niklammi, adubu houjikti Ibungo mahakna wasakle, “Amukka hanna eina malemda nattana swargasu yaona nikkani.”
27 Quod autem, Adhuc semel, dicit: declarat mobilium translationem tamquam factorum, ut maneant ea quæ sunt immobilia.
“Amukka hanna” hairiba wahei asina mayek sengna utlibadi semkhraba potsing nikkani amasung louthokkhigani, aduna nikpa yadaba potsing leihounabani.
28 Itaque regnum immobile suscipientes, habemus gratiam: per quam serviamus placentes Deo, cum metu et reverentia.
Maram aduna nik-hanba ngamloidaba leibak ama eikhoina phangjaba asigidamak eikhoi toubimal khangba utsi. Eikhoina toubimal khangsi amasung Tengban Mapubu ikai khumnaba amadi kibaga loinana khurumsi;
29 Etenim Deus noster ignis consumens est.
maramdi eikhoigi Tengban Mapudi chakthekliba meini.

< Hebræos 12 >