< Hebræos 12 >
1 Ideoque et nos tantam habentes impositam nubem testium, deponentes omne pondus, et circumstans nos peccatum, per patientiam curramus ad propositum nobis certamen:
Therefore, since we are surrounded by such a large cloud of witnesses, let us lay aside every weight and easily entangling sin. Let us patiently run the race that is placed before us.
2 aspicientes in auctorem fidei, et consummatorem Jesum, qui proposito sibi gaudio sustinuit crucem, confusione contempta, atque in dextera sedis Dei sedet.
Let us pay attention to Jesus, the founder and perfecter of the faith. For the joy that was placed before him, he endured the cross, despised its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
3 Recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semetipsum contradictionem: ut ne fatigemini, animis vestris deficientes.
So think about him, the one who has endured such opposition from sinners against himself, so that you do not become weary in your hearts and give up.
4 Nondum enim usque ad sanguinem restitistis, adversus peccatum repugnantes:
You have not yet resisted or struggled against sin to the point of blood;
5 et obliti estis consolationis, quæ vobis tamquam filiis loquitur, dicens: Fili mi, noli negligere disciplinam Domini: neque fatigeris dum ab eo argueris.
and you have forgotten the encouragement that instructs you as sons: “My son, do not think lightly of the Lord's discipline, nor grow weary when you are corrected by him.”
6 Quem enim diligit Dominus, castigat: flagellat autem omnem filium, quem recipit.
For the Lord disciplines everyone whom he loves, and he punishes every son whom he receives.
7 In disciplina perseverate. Tamquam filiis vobis offert se Deus: quis enim filius, quem non corripit pater?
Endure suffering as discipline. God deals with you as with sons. For what son is there whom his father does not discipline?
8 quod si extra disciplinam estis, cujus participes facti sunt omnes: ergo adulteri, et non filii estis.
But if you are without discipline, which all people share in, then you are illegitimate and not his sons.
9 Deinde patres quidem carnis nostræ, eruditores habuimus, et reverebamur eos, non multo magis obtemperabimus Patri spirituum, et vivemus?
Furthermore, we had human fathers who disciplined us and we respected them. How much more should we submit to the Father of spirits and live!
10 Et illi quidem in tempore paucorum dierum, secundum voluntatem suam erudiebant nos: hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem ejus.
Our fathers disciplined us for a short time as they thought best. But God disciplines us for our good, so that we can share in his holiness.
11 Omnis autem disciplina in præsenti quidem videtur non esse gaudii, sed mœroris: postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam, reddet justitiæ.
No discipline seems pleasant at the time, but painful. But later it produces the peaceful fruit of righteousness for those who have been trained by it.
12 Propter quod remissas manus, et soluta genua erigite,
So strengthen your hands that hang down and your weak knees.
13 et gressus rectos facite pedibus vestris: ut non claudicans quis erret, magis autem sanetur.
Make straight paths for your feet, so that what is lame will not be sprained but rather be healed.
14 Pacem sequimini cum omnibus, et sanctimoniam, sine qua nemo videbit Deum:
Pursue peace with everyone, and also the holiness without which no one will see the Lord.
15 contemplantes nequis desit gratiæ Dei: ne qua radix amaritudinis sursum germinans impediat, et per illam inquinentur multi.
Be careful so that no one lacks God's grace, and that no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become polluted by it.
16 Ne quis fornicator, aut profanus ut Esau: qui propter unam escam vendidit primitiva sua:
Be careful that there be no sexually immoral or ungodly person such as Esau, who for one meal sold his own birthright.
17 scitote enim quoniam et postea cupiens hæreditare benedictionem, reprobatus est: non enim invenit pœnitentiæ locum, quamquam cum lacrimis inquisisset eam.
For you know that afterwards, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, because he found no opportunity for repentance, even though he sought it with tears.
18 Non enim accessistis ad tractabilem montem, et accensibilem ignem, et turbinem, et caliginem, et procellam,
For you have not come to a mountain that can be touched, a mountain of burning fire, darkness, gloom, and storm.
19 et tubæ sonum, et vocem verborum, quam qui audierunt, excusaverunt se, ne eis fieret verbum.
You have not come to a trumpet blast, nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them.
20 Non enim portabant quod dicebatur: Et si bestia tetigerit montem, lapidabitur.
For they could not endure what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned.”
21 Et ita terribile erat quod videbatur. Moyses dixit: Exterritus sum, et tremebundus.
So fearful was this sight that Moses said, “I am terrified and am trembling.”
22 Sed accessistis ad Sion montem, et civitatem Dei viventis, Jerusalem cælestem, et multorum millium angelorum frequentiam,
Instead, you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to tens of thousands of angels in celebration.
23 et ecclesiam primitivorum, qui conscripti sunt in cælis, et judicem omnium Deum, et spiritus justorum perfectorum,
You have come to the congregation of the firstborn, who have been registered in heaven. You have come to God, the Judge of all, and to the spirits of the righteous ones who have been made perfect.
24 et testamenti novi mediatorem Jesum, et sanguinis aspersionem melius loquentem quam Abel.
You have come to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks better than Abel's blood.
25 Videte ne recusetis loquentem. Si enim illi non effugerunt, recusantes eum, qui super terram loquebatur: multo magis nos, qui de cælis loquentem nobis avertimus.
See that you do not refuse the one who is speaking. For if they did not escape when they refused the one who warned them on earth, much less will we escape if we turn away from the one who is warning from heaven.
26 Cujus vox movit terram tunc: nunc autem repromittit, dicens: Adhuc semel, et ego movebo non solum terram, sed et cælum.
At one time, his voice shook the earth. But now he has promised and said, “One more time I will shake not only the earth, but also the heavens.”
27 Quod autem, Adhuc semel, dicit: declarat mobilium translationem tamquam factorum, ut maneant ea quæ sunt immobilia.
These words, “One more time,” mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things that have been created, so that the things that cannot be shaken will remain.
28 Itaque regnum immobile suscipientes, habemus gratiam: per quam serviamus placentes Deo, cum metu et reverentia.
Therefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be grateful and in this manner worship God with reverence and awe.
29 Etenim Deus noster ignis consumens est.
For our God is a consuming fire.