< Hebræos 11 >
1 Est autem fides sperandarum substantia rerum, argumentum non apparentium.
Dafawaneyale dawa: su hou da agoaiwane gala. Ninia da hobea misunu dafawane hamoma: beyale dawa: lusu da dafawane misunu ninia dafawaneyale dawa: be amola siga hame ba: su liligi ninia dafawaneyale dawa: be.
2 In hac enim testimonium consecuti sunt senes.
Siba fi dunu mogili da amo dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, Gode da ilima hahawane galu.
3 Fide intelligimus aptata esse sæcula verbo Dei: ut ex invisibilibus visibilia fierent. (aiōn )
Gode da Ea Sia: (amo da hame ba: su liligi) amoga E da osobo bagade, mu amola liligi huluane (amo da siga ba: su liligi), amo hahamoi. Ninia da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le amo dawa: (aiōn )
4 Fide plurimam hostiam Abel, quam Cain, obtulit Deo, per quam testimonium consecutus est esse justus, testimonium perhibente muneribus ejus Deo, et per illam defunctus adhuc loquitur.
A: ibele da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, gobele salasu liligi amo da Ga: ine ea iasu baligi, Godema i. Ea dafawaneyale dawa: su hou ba: beba: le, Gode da ea iasu hahawane ba: beba: le, E da A: ibele, moloidafa hamoi dunu ba: i. A: ibele da hemonega bogoi dagoi, be ea dafawaneyale dawa: su hou da wali eso ninima olelesu liligi gala.
5 Fide Henoch translatus est ne videret mortem, et non inveniebatur, quia transtulit illum Deus: ante translationem enim testimonium habuit placuisse Deo.
Inoge da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, e da mae bogole, dunu mae ba: ma: ne, Gode da e muagado lale gadoi. Gode Sia: da agoane dedei diala, “Gode da Inoge ea hou hahawane ba: lalu, Hebene sogega lale gadoi.”
6 Sine fide autem impossibile est placere Deo. Credere enim oportet accedentem ad Deum quia est, et inquirentibus se remunerator sit.
Gode da dunu amo da dafawaneyale dawa: su hou hame lalegagusia, hahawane ba: mu hamedei ba: sa. Nowa dunu da Godema misusa: dawa: sea, e da Gode da esala amola nowa da Gode Ea hou hogoi helesea, Gode E da ema bidi imunu, amo dafawaneyale dawa: beba: le fawane Godema doaga: mu logo ba: mu.
7 Fide Noë responso accepto de iis quæ adhuc non videbantur, metuens aptavit arcam in salutem domus suæ, per quam damnavit mundum: et justitiæ, quæ per fidem est, hæres est institutus.
Nowa: da dafawaneyale dawa: beba: le, e da Gode Ea sisasu amo hobea misunu siga hame ba: su hou, amo nabi. E da Gode sia: nababeba: le, dusagai hamone, e amola ea sosogo fi gaga: i dagoi ba: i. Amaiba: le, osobo bagade fi dunu huluane ilia fofada: nanu, bogosu dabe iasu lai. Be Gode da Nowa: ea dafawaneyale dawa: su hou ba: beba: le, amo dunu afadenene bu moloidafa hamoi ba: i.
8 Fide qui vocatur Abraham obedivit in locum exire, quem accepturus erat in hæreditatem: et exiit, nesciens quo iret.
A: ibalaha: me da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, soge amo da Gode da ema imunu ilegele sia: i amola amoga doaga: musa: gadili masa: ne sia: i, e da Gode Ea sia: nabawane hamoi. E da ea soge yolesili, soge amo e da hame dawa: i soge, amoga doaga: musa: asi.
9 Fide demoratus est in terra repromissionis, tamquam in aliena, in casulis habitando cum Isaac et Jacob cohæredibus repromissionis ejusdem.
E dafawaneyale dawa: beba: le, ga fi dunu agoane, soge amo Gode da ema hobea imunu ilegele sia: i, amo ganodini esalu. E da abula diasu ganodini esalu. Ea mano, Aisage amola Ya: igobe, da Gode Ea hahawane dogolegele iasu lai dagoi. Ela amolawane da abula diasu ganodini esalu.
10 Exspectabat enim fundamenta habentem civitatem: cujus artifex et conditor Deus.
A: ibalaha: me da moilai bai bagade amo Gode da hahamoi, hamedafa mugulumu moilai, amo ganodini esalumusa: e da ouesalebeba: le, gadili asili, abula diasu ganodini esalu.
11 Fide et ipsa Sara sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit, etiam præter tempus ætatis: quoniam fidelem credidit esse eum qui repromiserat.
A: ibalaha: me da mano hamomu hamedene da: i hamoi amola Sela da da: i hamoiba: le, mano lalelegemu hamedei ba: i. Be A: ibalaha: me da Gode da ema imunu ilegele sia: i dafawaneyale dawa: beba: le, e da mano hamoi dagoi.
12 Propter quod et ab uno orti sunt (et hoc emortuo) tamquam sidera cæli in multitudinem, et sicut arena, quæ est ad oram maris, innumerabilis.
A: ibalaha: me ea bogomu da gadenene ba: i. Be amo dunu egaga fi misi dunu ilia da gasumuni idi defele amola wayabo bagade bega: sa: i idi (idimu hame gala), defele ba: sa.
13 Juxta fidem defuncti sunt omnes isti, non acceptis repromissionibus, sed a longe eas aspicientes, et salutantes, et confitentes quia peregrini et hospites sunt super terram.
Amo dunu huluane da dafawaneyale dawa: su lalegaguiwane bogoi. Ilia da Gode Ea imunu ilegele sia: i liligi hame ba: i. Be fedege agoane, ilia amo liligi sedagaga manebe ba: i. Ba: beba: le, ilia hahawane ba: i. Ilia da ga fi dunu agoane, osobo bagadega ahoanebe, dunu huluane nabima: ne sia: su.
14 Qui enim hæc dicunt, significant se patriam inquirere.
Agoaiwane sia: su dunu da ilia sogedafa amoga fimusa: hogosa, amo noga: le olelesa.
15 Et si quidem ipsius meminissent de qua exierunt, habebant utique tempus revertendi:
Ilia yolesi soge amoga bu sinidigimu logo hanaiwane ba: sa: besa: le, ilia soge yolesi amo bu hame dawa: lalu.
16 nunc autem meliorem appetunt, id est, cælestem. Ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum: paravit enim illis civitatem.
Be ilia da baligili noga: i soge hogosu, amo Hebene soge. Amaiba: le, Gode da ilima esaloma: ne moilai bai bagade hahamoi dagoiba: le, ilia da Ema “Ninia Gode” dio asuliba: le, Gode da hame gogosiasa. Bai ilia hobea misunu dafawane hamoma: beyale dawa: lusu dafawaneyale dawa: i.
17 Fide obtulit Abraham Isaac, cum tentaretur, et unigenitum offerebat, qui susceperat repromissiones:
A: ibalaha: me da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, Gode da ema adoba: su oleleloba, e da eagofe Aisage gobele salasu Godema imunusa: dawa: i galu. Gode da A: ibalaha: mema fawane hobea imunu ilegele sia: i, be e da mae hihini ea mano Godema imunusa: dawa: i galu.
18 ad quem dictum est: Quia in Isaac vocabitur tibi semen:
Gode da musa: ema sia: i galu, “Aisage ea mano lalelegemuba: le, digaga fi amo Na dima imunu ilegele sia: i defele da bagade ba: mu.”
19 arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus: unde eum et in parabolam accepit.
Gode da Aisage ea bogoi bu wa: legadolesimusa: defele esala, amo A: ibalaha: me da dafawaneyale dawa: i. Amaiba: le, e da fedege agoane, Aisage bogole, bu ea mano esaloma: ne wa: legadoi, amo ba: i.
20 Fide et de futuris benedixit Isaac Jacob et Esau.
Aisage da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, e da Ya: igobe amola Iso elama Gode da hobea elama hahawane imunu ilegele sia: i.
21 Fide Jacob, moriens, singulos filiorum Joseph benedixit: et adoravit fastigium virgæ ejus.
Ya: igobe da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, ea bogomu gadenenoba, e da Yousefe ea mano elama, ela da Gode Ea hahawane imunu hou ba: mu sia: i. E da ea daguluga ili, Godema nodone sia: ne gadoi.
22 Fide Joseph, moriens, de profectione filiorum Israël memoratus est, et de ossibus suis mandavit.
Yousefe da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, ea bogomu gadenenoba, e da Isala: ili dunu da Idibidi yolesili ga masunu sia: i amola ea gasa gaguli masa: ne sia: i.
23 Fide Moyses, natus, occultatus est mensibus tribus a parentibus suis, eo quod vidissent elegantem infantem, et non timuerunt regis edictum.
Mousese ea ame amola ada, da dafawaneyale dawa: beba: le, Mousese da lalelegeloba, ela da oubi udiana amoga e wamolegei. E da mano noga: idafa ela ba: beba: le, ela mae beda: iwane Felou ea sema hame nabi.
24 Fide Moyses grandis factus negavit se esse filium filiæ Pharaonis,
Mousese da dafawaneyale dawa: beba: le, e da asigilabeba: le, e da Felou idiwi amo ea fofoi mano esalumu higa: i.
25 magis eligens affligi cum populo Dei, quam temporalis peccati habere jucunditatem,
E da eso bagahame wadela: i hou amo ganodini esalumu higa: iba: le, Gode Ea fi dunu defele gilisili se nabimu hanai galu.
26 majores divitias æstimans thesauro Ægyptiorum, improperium Christi: aspiciebat enim in remunerationem.
E da Gode Ea hobea imunu bidi dawa: beba: le, e da Idibidi muni amola liligi ida: iwane mae dawa: le, Gelesu Ea hawa: hamomuba: le se nabasu da baligili hou ida: iwane dawa: i galu.
27 Fide reliquit Ægyptum, non veritus animositatem regis: invisibilem enim tamquam videns sustinuit.
Mousese da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, e da Idibidi hina bagade ea ougi hou amoba: le mae beda: ne, Idibidi soge yolesili asi. E da fedege agoane, siga hame ba: su Gode amo ba: beba: le, hame beba: i.
28 Fide celebravit Pascha, et sanguinis effusionem: ne qui vastabat primitiva, tangeret eos.
E da dafawaneyale dawa: beba: le, Baligisu Lolo Nasu hemoi. Ea sia: beba: le, Bogosu A: igele da Isala: ili magobo dunu mano mae medole legema: ne, Isala: ili dunu da ilia logoga sibi maga: me fogaga: la: i.
29 Fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram: quod experti Ægyptii, devorati sunt.
Isala: ili dunu da dafawaneyale dawa: beba: le, Gode da Maga: me Hano ganodini hafoga: iba: le, degesu logo hamoi. Amoga, ilia da hahawane degei dagoi. Be Idibidi dunu da degemusa: dawa: beba: le, huluane hanoga na dagoi ba: i.
30 Fide muri Jericho corruerunt, circuitu dierum septem.
Isala: ili dunu da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, ili da Yeligou moilai bai bagade eso fesuale sisiga: le mogodigili, Yeligou gagoi da mugululi sa: i dagoi.
31 Fide Rahab meretrix non periit cum incredulis, excipiens exploratores cum pace.
Aie heda: i uda La: ihabe da dafawaneyale dawa: beba: le, Isala: ili desega misi dunu aowale, wamolegei. Amaiba: le, Gode Ea hou hame nabasu dunu da bogogia: loba, e da hame bogoi.
32 Et quid adhuc dicam? deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon, Barac, Samson, Jephte, David, Samuel, et prophetis:
Be bu sia: mu da hamedei. Olelemu da hamedeiba: le, na da Gidione, Bala: ge, Sa: masane, Yefeda, Da: ibidi, Sa: miuele amola balofede dunu, amo ilia hou hame olelemu.
33 qui per fidem vicerunt regna, operati sunt justitiam, adepti sunt repromissiones, obturaverunt ora leonum,
Be ilia da dafawaneyale dawa: beba: le, soge fi bagade amoga gegenanu, hasalasu. Ilia hou ida: iwane hamobeba: le, Gode Ea imunu ilegele sia: i liligi afae afae lai. Ilia gasonasu laione wa: me ilia lafi ga: si.
34 extinxerunt impetum ignis, effugerunt aciem gladii, convaluerunt de infirmitate, fortes facti sunt in bello, castra verterunt exterorum:
Ilia lalu bagade haba: dosu. Dunu da ili gobiheiga medomusa: dawa: loba, ilia hobea: i. Ilia da gasa hame ba: i, be bu afadenene gasa bagade hamoi. Ilia gegesu ganodini gasa bagade ba: su. Ilia ga fi dunu ilia gegesu dunu fane legei.
35 acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos: alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem.
Dafawaneyale dawa: beba: le, uda da ilia fi dunu bogoi amo uhini wa: legadoi ba: i. Eno, ilia da eso huluane mae bogole Fifi Ahoanusudafa lamu hanaiba: le, ilia se iasu diasu logo doasi ba: loba hame hobea: i. Be dunu ilima se iawane medole legei, amo ilia hame higa: i.
36 Alii vero ludibria, et verbera experti, insuper et vincula, et carceres:
Mogili, eno dunu da ilima gadesu amola fasu. Dunu eno da mogili sia: inega la: gili, se iasu diasu ganodini sali.
37 lapidati sunt, secti sunt, tentati sunt, in occisione gladii mortui sunt, circuierunt in melotis, in pellibus caprinis, egentes, angustiati, afflicti:
Mogili, dunu eno da igiga medoi. Mogili ilia soga mogoa hedofasu. Mogili ilia gobihei bagade amoga medole legei. Ilia da: i nabadowane, sibi o goudi amo ea gadofo houga: i amo fawane salawane, hame gaguiwane, se nabawane, enoga fasawane, udigili ahoanu.
38 quibus dignus non erat mundus: in solitudinibus errantes, in montibus, in speluncis, et in cavernis terræ.
Ilia da noga: le hamobeba: le, osobo bagade da ilia amo ganodini esaloma: ne defele hame ba: sa. Ilia ga fi dunu agoane, udigili gele gelabo amola uli dogoi amo ganodini golaiwane udigili ahoanu.
39 Et hi omnes testimonio fidei probati, non acceperunt repromissionem,
Ilia da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, mae dafane, ilia hou da ida: iwane ba: su. Be ilia da Gode Ea dafawane imunu ilegele sia: i liligi hame lai.
40 Deo pro nobis melius aliquid providente, ut non sine nobis consummarentur.
Bai Gode da baligiliwane ninima imunusa: , amola ilia amola ninia, gilisili moloidafa E da hamomusa: dawa: beba: le, ilia da amo imunu ilegele sia: i liligi hame ba: i.