< Hebræos 10 >
1 Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum: per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere:
For the law is only a shadow of the good things to come, not the real forms of those things themselves. Those who approach God can never be made perfect by the same sacrifices that the priests continually bring year after year.
2 alioquin cessassent offerri: ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati:
Otherwise, would the sacrifices not have ceased to be offered? For the worshipers would have been cleansed one time and would no longer have any consciousness of sin.
3 sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.
But with those sacrifices there is a reminder of sins year after year.
4 Impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.
For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.
5 Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi:
When Christ came into the world, he said, “Sacrifices and offerings you did not desire, but a body you have prepared for me;
6 holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.
with burnt offerings and sin offerings you did not take pleasure.
7 Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.
Then I said, 'See, here I am— as it is written about me in the scroll— to do your will.'”
8 Superius dicens: Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,
First he said, “It was neither sacrifices, nor offerings, nor whole burnt offerings, nor sacrifices for sin that you desired. Nor did you take pleasure in them.” These are sacrifices that are offered according to the law.
9 tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat.
Then he said, “See, here I am to do your will.” He takes away the first practice in order to establish the second practice.
10 In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel.
By that will, we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
11 Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata:
Day after day every priest stands and performs his service to God. He offers the same sacrifices again and again—sacrifices that can never take away sins.
12 hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,
But when Christ offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God.
13 de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus.
He is waiting until his enemies are made a stool for his feet.
14 Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.
For by one offering he has perfected forever those who are being sanctified.
15 Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit:
The Holy Spirit also testifies to us. First he said,
16 Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas:
“This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord. I will put my laws in their hearts, and I will write them on their minds.
17 et peccatorum, et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius.
Their sins and lawless deeds I will remember no longer.”
18 Ubi autem horum remissio: jam non est oblatio pro peccato.
Now where there is forgiveness for these, there is no longer any sacrifice for sin.
19 Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
Therefore, brothers, we have confidence to enter into the most holy place by the blood of Jesus.
20 quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,
That is the new and living way that he has opened for us through the curtain, that is, by means of his flesh.
21 et sacerdotem magnum super domum Dei:
Because we have a great priest over the house of God,
22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,
let us approach with true hearts in the full assurance of faith, having our hearts sprinkled clean from an evil conscience and having our bodies washed with pure water.
23 teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem (fidelis enim est qui repromisit),
Let us also hold tightly to the confession of our hope without wavering, because God, who has promised, is faithful.
24 et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum:
Let us consider how to motivate one another to love and good deeds.
25 non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.
Let us not stop meeting together, as some have done. Instead, encourage one another more and more, and all the more as you see the day coming closer.
26 Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia,
For if we deliberately go on sinning after we have received the knowledge of the truth, a sacrifice for sins no longer exists.
27 terribilis autem quædam exspectatio judicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios.
Instead, there is only a certain fearful expectation of judgment, and a fury of fire that will consume God's enemies.
28 Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur:
Anyone who has rejected the law of Moses dies without mercy at the testimony of two or three witnesses.
29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit?
How much worse punishment do you think one deserves who has trampled underfoot the Son of God, who treated the blood of the covenant as unholy—the blood by which he was sanctified—and insulted the Spirit of grace?
30 Scimus enim qui dixit: Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum: Quia judicabit Dominus populum suum.
For we know the one who said, “Vengeance belongs to me; I will pay back.” And again, “The Lord will judge his people.”
31 Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God!
32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum:
But remember the former days, after you were enlightened, how you endured a great struggle in suffering.
33 et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti.
You were exposed to public ridicule by insults and persecution, and you were sharing with those who went through such suffering.
34 Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam.
For you had compassion on those who were prisoners, and you accepted with joy the seizure of your possessions. You knew that you yourselves had a better and everlasting possession.
35 Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem.
So do not throw away your confidence, which has a great reward.
36 Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.
For you need patience, so that you may receive what God has promised, after you have done his will.
37 Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
“For in a very little while, the one who is coming will indeed come and not delay.
38 Justus autem meus ex fide vivit: quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.
My righteous one will live by faith. If he shrinks back, I will not be pleased with him.”
39 Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.
But we are not any of those who turn back to destruction. Instead, we are some of those who have faith for keeping our soul.