< Hebræos 10 >
1 Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum: per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere:
For the law, having in a shadow of the destined good things, not the very image of the things, they can never, with the same sacrifices which year by year they offer evermore, make them who approach, perfect;
2 alioquin cessassent offerri: ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati:
Else would they not, in that case, have ceased being offered, by reason of those rendering the divine service having no further conscience at all of sins, being once for all purified?
3 sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.
But, in them, is a recalling to mind of sins, year by year,
4 Impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.
For it is impossible for blood of bulls and goats to be taking away sins.
5 Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi:
Wherefore, coming into the world, he saith: Sacrifice and offering, thou willedst not, but, a body, hast thou fitted for me, —
6 holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.
In whole-burnt-offerings and sacrifices for sins, thou didst not delight:
7 Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.
Then, said I—Lo! I am come, —in the heading of the scroll, it is written concerning me, —to do, O God, thy will.
8 Superius dicens: Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,
Higher up, saying—Sacrifices, and offerings, and whole-burnt-offerings, and sacrifices for sins, thou willedst not, neither delightedst in, —the which, according to the law, are offered,
9 tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat.
Then, hath he said—Lo! I am come! to do, thy will: —he taketh away the first, that, the second, he may establish:
10 In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel.
By which will, we have been made holy, through the offering of the body of Jesus Christ, once for all.
11 Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata:
And, every priest, indeed, standeth daily publicly ministering, and the same sacrifices ofttimes offering, the which never can clear away sins;
12 hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,
But this priest, having offered one sacrifice for sins evermore, sat down on the right hand of God:
13 de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus.
As for the rest, waiting—until his foes be made his footstool;
14 Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.
For, by one offering, hath he perfected for evermore, them who are being made holy.
15 Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit:
But even the Holy Spirit beareth us witness; for, after having said—
16 Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas:
This is the covenant which I will covenant unto them after these days, saith the Lord, —Giving my laws upon their hearts, upon their understandings also, will I inscribe them,
17 et peccatorum, et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius.
[He] also [saith] —of their sins, and of their lawlessnesses, I will in nowise be mindful any more.
18 Ubi autem horum remissio: jam non est oblatio pro peccato.
But, wherever a remission of these is, there is, no further, offering, for sins.
19 Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
Having therefore, brethren, freedom of speech for the entrance through the Holy place, by the blood of Jesus,
20 quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,
Which entrance he hath consecrated for us, as a way recent and living, through the veil, that is, his flesh, —
21 et sacerdotem magnum super domum Dei:
And having a great priest over the house of God,
22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,
Let us approach with a genuine heart, in full assurance of faith, having been sprinkled, as to our hearts, from an evil conscience, and bathed, as to our bodies, with pure water;
23 teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem (fidelis enim est qui repromisit),
Let us hold fast the confession of the hope without wavering, —for, faithful, is he that hath promised;
24 et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum:
And let us attentively consider one another, to provoke unto love and noble works, —
25 non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.
Not forsaking the assembling of ourselves together, according to the custom of some, but exhorting, and by so much the more as this, by as much as ye behold, the day, drawing near.
26 Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia,
For, if, by choice, we be sinning, after the receiving of the full-knowledge of the truth, no longer, for sins, is there left over, a sacrifice,
27 terribilis autem quædam exspectatio judicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios.
But some fearful reception of judgment and fiery jealousy, about to devour the opposers.
28 Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur:
Any one having set aside a law of Moses, apart from compassions, upon [the testimony of] two or three witnesses, dieth:
29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit?
Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be accounted worthy, who hath trampled underfoot the Son of God, and, the blood of the covenant, hath esteemed, a profane thing, by which he had been made holy, and, unto the Spirit of favour, hath offered wanton insult?
30 Scimus enim qui dixit: Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum: Quia judicabit Dominus populum suum.
For we know him that hath said—To me, belongeth avenging, I, will recompense; and again—The Lord will judge his people.
31 Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
A fearful thing [it is] to fall into the hands of a Living God!
32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum:
But be calling to mind the former days, in which, once ye were illuminated, a great combat of sufferings, ye endured; —
33 et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti.
Partly, indeed, because, both with reproaches and tribulations, ye were being made a spectacle, but, partly, because, into fellowship with them who were so involved, ye were brought; —
34 Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam.
For, even with them who were in bonds, ye sympathised, and, unto the seizure of your goods, with joy, ye bade welcome, —knowing that ye have yourselves, for a better possession and an abiding.
35 Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem.
Do not, then, cast away your freedom of speech, —the which hath a great recompense.
36 Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.
For, of endurance, ye have need, in order that, the will of God having done, Ye may bear away, the promise.
37 Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
For, yet a little while, how short! how short! The Coming One will be here, and will not tarry;
38 Justus autem meus ex fide vivit: quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.
But, my righteous one, by faith, shall live, and, if he draw back, my soul delighteth not in him.
39 Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.
We, however, are not of a drawing back unto destruction, but, of faith, unto an acquisition of life.