< Genesis 9 >

1 Benedixitque Deus Noë et filiis ejus. Et dixit ad eos: Crescite, et multiplicamini, et replete terram.
And God blessed Noe and his sonnes and sayd vnto them: Increase and multiplye and fyll the erth.
2 Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terræ, et super omnes volucres cæli, cum universis quæ moventur super terram: omnes pisces maris manui vestræ traditi sunt.
The feare also and drede of yow be vppon all beastes of the erth and vppon all foules of the ayre ad vppon all that crepeth on the erth and vppon all fyshes of the see which are geven vnto youre handes
3 Et omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum: quasi olera virentia tradidi vobis omnia.
And all that moveth vppon the erth havynge lyfe shall be youre meate: Euen as ye grene herbes so geue I yow all thynge.
4 Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis.
Only the flesh with his life which is his bloud se that ye eate not.
5 Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum: et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis.
For verely the bloude of yow wherein youre lyves are wyll I requyre: Eue of the hande of all beastes wyll I requyre it And of the hande of man and of the hand off euery mannes brother wyll I requyre the lyfe of man:
6 Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius: ad imaginem quippe Dei factus est homo.
so yt he which shedeth mannes bloude shall haue hys bloud shed by man agayne: for God made man after his awne lycknesse.
7 Vos autem crescite et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam.
See that ye encrease and waxe and be occupyde vppon the erth and multiplye therein.
8 Hæc quoque dixit Deus ad Noë, et ad filios ejus cum eo:
Farthermore God spake vnto Noe and to hys sonnes wyth hym saynge:
9 Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos:
see I make my bod wyth you and youre seed after you
10 et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum, tam in volucribus quam in jumentis et pecudibus terræ cunctis, quæ egressa sunt de arca, et universis bestiis terræ.
and wyth all lyvynge thinge that is wyth you: both foule and catell and all maner beste of the erth that is wyth yow of all that commeth out of the arke what soeuer beste of the erth it be.
11 Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram.
I make my bonde wyth yow that hence forth all flesh shall not be destroyed wyth yt waters of any floud ad yt hence forth there shall not be a floud to destroy the erth.
12 Dixitque Deus: Hoc signum fœderis quod do inter me et vos, et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum in generationes sempiternas:
And God sayd. This is the token of my bode which I make betwene me and yow ad betwene all lyvynge thyng that is with yow for ever:
13 arcum meum ponam in nubibus, et erit signum fœderis inter me et inter terram.
I wyll sette my bowe in the cloudes and it shall be a sygne of the appoyntment made betwene me and the erth:
14 Cumque obduxero nubibus cælum, apparebit arcus meus in nubibus:
So that when I brynge in cloudes vpo ye erth the bowe shall appere in ye cloudes.
15 et recordabor fœderis mei vobiscum, et cum omni anima vivente quæ carnem vegetat: et non erunt ultra aquæ diluvii ad delendum universam carnem.
And than wyll I thynke vppon my testament which I haue made betwene me and yow and all that lyveth what soeuer flesh it be. So that henceforth there shall be no more waters to make a floud to destroy all flesh.
16 Eritque arcus in nubibus, et videbo illum, et recordabor fœderis sempiterni quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universæ carnis quæ est super terram.
The bowe shalbe in the cloudes and I wyll loke vpon it to remembre the euerlastynge testament betwene God and all that lyveth vppon the erth what soeuer flesh it be.
17 Dixitque Deus ad Noë: Hoc erit signum fœderis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram.
And God sayd vnto Noe: This is the sygne of the testament which I have made betwene me and all flesh yt is on the erth.
18 Erant ergo filii Noë, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Japheth: porro Cham ipse est pater Chanaan.
The sonnes of Noe that came out of the arke were: Sem Ham and Iapheth. And Ham he is the father of Canaa.
19 Tres isti filii sunt Noë: et ab his disseminatum est omne genus hominum super universam terram.
These are the. iij. sonnes of Noe and of these was all the world overspred.
20 Cœpitque Noë vir agricola exercere terram, et plantavit vineam.
And Noe beynge an husbad man went furth and planted a vyneyarde
21 Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo.
and drancke of the wyne and was droncke and laye vncouered in the myddest of his tet.
22 Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras.
And Ham the father of Canaan sawe his fathers prevytees and tolde his ij. brethren that were wythout.
23 At vero Sem et Japheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui: faciesque eorum aversæ erant, et patris virilia non viderunt.
And Sem and Iapheth toke a mantell and put it on both there shulders ad went backward ad covered there fathers secrets but there faces were backward So that they sawe not there fathers nakydnes.
24 Evigilans autem Noë ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor,
As soone as Noe was awaked fro his wyne and wyst what his yongest sonne had done vnto hym
25 ait: Maledictus Chanaan, servus servorum erit fratribus suis.
he sayd: cursed be Canaan ad a seruante, of all seruantes be he to his brethren.
26 Dixitque: Benedictus Dominus Deus Sem, sit Chanaan servus ejus.
And he sayd: Blessed be the LORde God of Se and Canaan be his seruante.
27 Dilatet Deus Japheth, et habitet in tabernaculis Sem, sitque Chanaan servus ejus.
God increase Iapheth that he may dwelle in the tentes of Sem. And Canaan be their seruante.
28 Vixit autem Noë post diluvium trecentis quinquaginta annis.
And Noe lyved after the floude. iij. hundred and. l. yere:
29 Et impleti sunt omnes dies ejus nongentorum quinquaginta annorum: et mortuus est.
So that all the dayes of Noe were ix. hundred and. l. yere ad than he dyed.

< Genesis 9 >