< Genesis 5 >

1 Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus hominem, ad similitudinem Dei fecit illum.
Voici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.
2 Masculum et feminam creavit eos, et benedixit illis: et vocavit nomen eorum Adam, in die quo creati sunt.
Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d'Homme, lorsqu'ils furent créés.
3 Vixit autem Adam centum triginta annis: et genuit ad imaginem et similitudinem suam, vocavitque nomen ejus Seth.
Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
4 Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni: genuitque filios et filias.
Les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
5 Et factum est omne tempus quod vixit Adam, anni nongenti triginta, et mortuus est.
Tout le temps qu'Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut.
6 Vixit quoque Seth centum quinque annis, et genuit Enos.
Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos.
7 Vixitque Seth, postquam genuit Enos, octingentis septem annis, genuitque filios et filias.
Après qu'il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
8 Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est.
Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut.
9 Vixit vero Enos nonaginta annis, et genuit Cainan.
Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
10 Post cujus ortum vixit octingentis quindecim annis, et genuit filios et filias.
Après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
11 Factique sunt omnes dies Enos nongenti quinque anni, et mortuus est.
Tout le temps qu'Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.
12 Vixit quoque Cainan septuaginta annis, et genuit Malaleel.
Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.
13 Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentis quadraginta annis, genuitque filios et filias.
Après qu'il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
14 Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est.
Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut.
15 Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annis, et genuit Jared.
Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
16 Et vixit Malaleel, postquam genuit Jared, octingentis triginta annis, et genuit filios et filias.
Après qu'il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
17 Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque anni, et mortuus est.
Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
18 Vixitque Jared centum sexaginta duobus annis, et genuit Henoch.
Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.
19 Et vixit Jared, postquam genuit Henoch, octingentis annis, et genuit filios et filias.
Après qu'il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
20 Et facti sunt omnes dies Jared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est.
Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
21 Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis, et genuit Mathusalam.
Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
22 Et ambulavit Henoch cum Deo: et vixit, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias.
Après qu'il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
23 Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni.
Tout le temps qu'Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans.
24 Ambulavitque cum Deo, et non apparuit: quia tulit eum Deus.
Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l'avait pris.
25 Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annis, et genuit Lamech.
Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.
26 Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentis octoginta duobus annis, et genuit filios et filias.
Après qu'il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.
27 Et facti sunt omnes dies Mathusala nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est.
Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
28 Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis, et genuit filium:
Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.
29 vocavitque nomen ejus Noë, dicens: Iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Dominus.
Il lui donna le nom de Noé, en disant: " Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu'a maudit Yahweh. "
30 Vixitque Lamech, postquam genuit Noë, quingentis nonaginta quinque annis, et genuit filios et filias.
Après qu'il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
31 Et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est.
Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.
32 Noë vero cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham et Japheth.
Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.

< Genesis 5 >