< Genesis 5 >

1 Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus hominem, ad similitudinem Dei fecit illum.
Voici le livre des générations d'Adam. Le jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
2 Masculum et feminam creavit eos, et benedixit illis: et vocavit nomen eorum Adam, in die quo creati sunt.
Il les créa homme et femme, et les bénit. Le jour où ils furent créés, il leur donna le nom d'Adam.
3 Vixit autem Adam centum triginta annis: et genuit ad imaginem et similitudinem suam, vocavitque nomen ejus Seth.
Adam vécut cent trente ans; il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
4 Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni: genuitque filios et filias.
Les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
5 Et factum est omne tempus quod vixit Adam, anni nongenti triginta, et mortuus est.
Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans, puis il mourut.
6 Vixit quoque Seth centum quinque annis, et genuit Enos.
Seth vécut cent cinq ans, puis devint le père d'Enosh.
7 Vixitque Seth, postquam genuit Enos, octingentis septem annis, genuitque filios et filias.
Seth vécut, après avoir engendré Enosh, huit cent sept ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
8 Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est.
Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans, puis il mourut.
9 Vixit vero Enos nonaginta annis, et genuit Cainan.
Enosh vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Kenan.
10 Post cujus ortum vixit octingentis quindecim annis, et genuit filios et filias.
Enosh vécut, après avoir engendré Kénan, huit cent quinze ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
11 Factique sunt omnes dies Enos nongenti quinque anni, et mortuus est.
Tous les jours d'Énosh furent de neuf cent cinq ans, puis il mourut.
12 Vixit quoque Cainan septuaginta annis, et genuit Malaleel.
Kenan vécut soixante-dix ans, puis il engendra Mahalalel.
13 Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentis quadraginta annis, genuitque filios et filias.
Kenan vécut, après avoir engendré Mahalalel, huit cent quarante ans; il engendra d'autres fils et d'autres filles.
14 Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est.
Tous les jours de Kenan furent de neuf cent dix ans, puis il mourut.
15 Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annis, et genuit Jared.
Mahalalel vécut soixante-cinq ans, puis devint le père de Jared.
16 Et vixit Malaleel, postquam genuit Jared, octingentis triginta annis, et genuit filios et filias.
Mahalalel vécut, après avoir engendré Jared, huit cent trente ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
17 Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque anni, et mortuus est.
Tous les jours de Mahalalel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans, puis il mourut.
18 Vixitque Jared centum sexaginta duobus annis, et genuit Henoch.
Jared vécut cent soixante-deux ans, puis devint le père d'Hénoc.
19 Et vixit Jared, postquam genuit Henoch, octingentis annis, et genuit filios et filias.
Jared vécut, après avoir engendré Hénoc, huit cents ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
20 Et facti sunt omnes dies Jared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est.
Tous les jours de Jared furent de neuf cent soixante-deux ans, puis il mourut.
21 Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis, et genuit Mathusalam.
Hénoc vécut soixante-cinq ans, puis devint le père de Mathusalem.
22 Et ambulavit Henoch cum Deo: et vixit, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias.
Après la naissance de Mathusalem, Hénoc marcha avec Dieu pendant trois cents ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
23 Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni.
Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.
24 Ambulavitque cum Deo, et non apparuit: quia tulit eum Deus.
Hénoc marcha avec Dieu, et il ne fut pas trouvé, car Dieu le prit.
25 Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annis, et genuit Lamech.
Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, puis devint le père de Lamek.
26 Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentis octoginta duobus annis, et genuit filios et filias.
Mathusalem vécut, après avoir engendré Lémec, sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
27 Et facti sunt omnes dies Mathusala nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est.
Tous les jours de Mathusalem furent de neuf cent soixante-neuf ans, puis il mourut.
28 Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis, et genuit filium:
Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, puis il engendra un fils.
29 vocavitque nomen ejus Noë, dicens: Iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Dominus.
Il lui donna le nom de Noé, en disant: « Celui-ci nous consolera dans notre travail et dans le labeur de nos mains, causé par le sol que Yahvé a maudit. »
30 Vixitque Lamech, postquam genuit Noë, quingentis nonaginta quinque annis, et genuit filios et filias.
Lamek vécut, après avoir engendré Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra d'autres fils et filles.
31 Et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est.
Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix-sept ans, puis il mourut.
32 Noë vero cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham et Japheth.
Noé avait cinq cents ans, puis Noé est devenu le père de Sem, de Cham et de Japhet.

< Genesis 5 >