< Genesis 41 >

1 Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium,
過了兩年,法郎作了一夢,夢見自己站在尼羅河畔。
2 de quo ascendebant septem boves, pulchræ et crassæ nimis: et pascebantur in locis palustribus.
看見從尼羅河中上來了七隻母牛,色美體肥,在蘆葦中吃草。
3 Aliæ quoque septem emergebant de flumine, fœdæ confectæque macie: et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus:
隨後,從尼羅河中,又上來了七隻色醜體瘦的母牛,站在尼羅河岸上靠近那些母牛身旁。
4 devoraveruntque eas, quarum mira species et habitudo corporum erat. Expergefactus Pharao,
這些色醜體瘦的母牛,竟將那七隻色美體肥的母牛吞了下去;法郎便驚醒了。
5 rursum dormivit, et vidit alterum somnium: septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ:
他又睡下,作了一個夢,夢見一根麥莖上,生出了七枝又肥又美的麥穗;
6 aliæ quoque totidem spicæ tenues, et percussæ uredine oriebantur,
隨後,又發出了七枝又細弱,而又為東風吹焦了的麥穗。
7 devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem,
這些細弱的麥穗竟將那七枝又肥又實的麥穗吞了下去。法郎驚醒了,原是一場夢。
8 et facto mane, pavore perterritus, misit ad omnes conjectores Ægypti, cunctosque sapientes, et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur.
到了早晨,他心煩意亂,遂遣人將埃及所有的術士和賢士召來,給他們講述了自己的夢,卻沒有人能給法郎解釋。
9 Tunc demum reminiscens pincernarum magister, ait: Confiteor peccatum meum:
那時司酒長向法郎說:「我今天想起了我的過犯。
10 iratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi jussit in carcerem principis militum:
有一次陛下對自己的臣僕發怒,將我和司廚長關在衛隊長府內的拘留所內。
11 ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum.
我和他在同一夜裏,各作了一夢,我們每人的夢都有它的意義。
12 Erat ibi puer hebræus, ejusdem ducis militum famulus: cui narrantes somnia,
在那裏有個希伯來少年人與我們在一起,他是衛隊長的僕人;當我們把夢告訴了他,他就給我們加以解釋,給每個人的夢都說明了它的意義。
13 audivimus quidquid postea rei probavit eventus; ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in cruce.
果然都照他給我們所解釋的應驗了:我恢復了原職,他卻被吊死了。」
14 Protinus ad regis imperium eductum de carcere Joseph totonderunt: ac veste mutata obtulerunt ei.
法郎於是遣人去召若瑟,人就快把他從地牢裏提出來;他剃了頭,刮了臉,換了衣服,來到法郎跟前。
15 Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat: quæ audivi te sapientissime conjicere.
法郎對若瑟說:「我作了一夢,沒有人能夠解釋。我聽見人說,你聽了夢就能解釋。」
16 Respondit Joseph: Absque me Deus respondebit prospera Pharaoni.
若瑟回答法郎說:「這不是我所能的,只有天主能給陛下一個吉祥的解答。」
17 Narravit ergo Pharao quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis,
法郎遂向若瑟說:「我夢見我站在尼羅河上,
18 et septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus: quæ in pastu paludis virecta carpebant.
看見從河中上來了七隻母牛,體肥色美,在蘆葦叢中吃草。
19 Et ecce, has sequebantur aliæ septem boves, in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Ægypti viderim:
隨後,又上來了七隻母牛,軟弱無力,色醜體瘦,那種醜陋,我在埃及全國從未見過。
20 quæ, devoratis et consumptis prioribus,
這些又瘦又醜的母牛,竟將先上來的那七隻肥母牛吞了下去。
21 nullum saturitatis dedere vestigium: sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus,
牠們吞下去之後,竟看不出來牠們吞了下去,因為牠們醜陋的樣子和先前一樣,我就驚醒了。
22 vidi somnium. Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ.
以後我又夢見在一根麥莖上,生出了七枝粗大美麗的麥穗。
23 Aliæ quoque septem tenues et percussæ uredine, oriebantur e stipula:
隨後,又發出了七枝枯萎細弱而又被東風吹焦了的麥穗。
24 quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat.
這些細弱的麥穗竟將那七枝美麗的麥穗吞了。我講給了術士們聽,但沒有人能給我解說。」
25 Respondit Joseph: Somnium regis unum est: quæ facturus est Deus, ostendit Pharaoni.
若瑟遂對法郎說:「陛下的夢只是一個。天主已將所要作的告訴陛下:
26 Septem boves pulchræ, et septem spicæ plenæ, septem ubertatis anni sunt: eamdemque vim somnii comprehendunt.
七隻美好的母牛表示七年,七枝美好的麥穗也表示七年。這原是一個夢。
27 Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues, et vento urente percussæ, septem anni venturæ sunt famis.
隨後上來的那七隻又瘦又弱的母牛,和那七枝空虛而又被東風吹焦了的麥穗,都表示將有七個荒年。
28 Qui hoc ordine complebuntur:
這即是我對陛下所說:天主已將他要作的顯示給陛下了。
29 ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Ægypti,
看埃及全國將有七年大豐收。
30 quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia: consumptura est enim fames omnem terram,
繼之而來的是七個荒年,那時人都忘記了埃及國曾有過豐收。當飢荒蹂躪此地時,
31 et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo.
誰也覺不到此地曾有過豐收,因為相繼而來的飢荒實在太嚴重了。
32 Quod autem vidisti secundo ad eamdem rem pertinens somnium: firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei, et velocius impleatur.
至於陛下的夢重複了兩次,是表示這事已由天主命定,天主就快要實行。
33 Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et præficiat eum terræ Ægypti:
所以陛下現在應當尋找一個聰明,有智慧的人,派他管理埃及國。
34 qui constituat præpositos per cunctas regiones: et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis,
陛下應設法在地方上派定督辦,在七個豐年內,徵收埃及國所出產的五分之一;
35 qui jam nunc futuri sunt, congreget in horrea: et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus.
使他們將未來豐年內的一切食糧,聚斂起來,將五穀都儲藏在陛下手下,貯在城內備作食糧,妥為保管。
36 Et præparetur futuræ septem annorum fami, quæ oppressura est Ægyptum, et non consumetur terra inopia.
這些食糧應作為本地的存糧,以應付那在埃及國要出現的七個荒年,免得全國因飢荒而滅亡。
37 Placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris ejus:
這番話使法郎和他的群臣十分贊成,
38 locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit?
於是法郎對他的臣僕說:「像他這樣的人,有天主的神住在他內,我們豈能找著另一個﹖」
39 Dixit ergo ad Joseph: Quia ostendit tibi Deus omnia quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero?
法郎遂對若瑟說:「天主既使你知道這一切,就再沒有像你這樣聰敏富有智慧的人了。
40 Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet: uno tantum regni solio te præcedam.
你要掌管我的朝廷,我的人民都要聽從你的號令;只在寶座上我比你大。」
41 Dixitque rursus Pharao ad Joseph: Ecce, constitui te super universam terram Ægypti.
法郎又對若瑟說:「看,我立你統治全埃及國。」
42 Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus: vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit.
遂由自己手上取下打印的戒指,戴在若瑟手上,給他穿上細麻長袍,將金鏈戴在他的頸項上;
43 Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone, ut omnes coram eo genu flecterent, et præpositum esse scirent universæ terræ Ægypti.
又使他坐在自己的第二部御車上,人們在他前面喊說:「跪下! 」法郎就這樣立他管理全埃及國。
44 Dixit quoque rex ad Joseph: Ego sum Pharao: absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægypti.
法郎又對若瑟說:「我是法郎,沒有你的同意,全埃及國,任何人不得做任何事。」
45 Vertitque nomen ejus, et vocavit eum, lingua ægyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Joseph ad terram Ægypti
法郎給若瑟起名叫匝斐納特帕乃亞,又將翁城的司祭頗提斐辣的女兒阿斯納特給他為妻。若瑟便出去巡行埃及全國。
46 (triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis Pharaonis), et circuivit omnes regiones Ægypti.
若瑟立於埃及王法郎前時,年三十歲。他由法郎面前出去巡行了埃及全國。
47 Venitque fertilitas septem annorum: et in manipulos redactæ segetes congregatæ sunt in horrea Ægypti.
七個豐年內,土地出產極其豐富。
48 Omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est.
若瑟聚斂了埃及國七個豐年內所有的糧食,積蓄在城內;每城城郊田間所出的糧食,也都儲藏在本城內。
49 Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet.
這樣若瑟聚斂了大量的五穀,多得有如海沙,無法計算,無法勝數。
50 Nati sunt autem Joseph filii duo antequam veniret fames: quos peperit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos.
在荒年未來以前,若瑟已有了兩個兒子,是翁城的司祭頗提斐辣的女兒阿斯納特給他生的。
51 Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei.
若瑟給長子起名叫默納協,說:「天主使我忘盡了我的一切困苦和我父的全家。
52 Nomen quoque secundi appellavit Ephraim, dicens: Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ.
給次子起名叫厄弗辣因,說:「天主使我在我受苦的地方有了子息。」
53 Igitur transactis septem ubertatis annis, qui fuerant in Ægypto,
埃及國的七個豐年一過,
54 cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Joseph: et in universo orbe fames prævaluit, in cuncta autem terra Ægypti panis erat.
七個荒年隨著就來了,恰如若瑟所預言的;各地都發生了飢荒,唯獨全埃及國還有食糧。
55 Qua esuriente, clamavit populus ad Pharaonem, alimenta petens. Quibus ille respondit: Ite ad Joseph: et quidquid ipse vobis dixerit, facite.
及至埃及全國鬧飢荒時,人民便向法郎呼求糧食;法郎對埃及民眾說:「你們到若瑟那裏去,照他對你們所說的做。」
56 Crescebat autem quotidie fames in omni terra: aperuitque Joseph universa horrea, et vendebat Ægyptiis: nam et illos oppresserat fames.
當時飢荒彌漫天下,若瑟便開了國內所有的糧倉,將糧食賣給埃及人,因為埃及的飢荒很嚴重。
57 Omnesque provinciæ veniebant in Ægyptum, ut emerent escas, et malum inopiæ temperarent.
天下的人都來到埃及,向若瑟購買食糧,因為天下各地都大鬧飢荒。

< Genesis 41 >