< Genesis 40 >
1 His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.
これらの事の後エジプト王の酒人と膳夫その主エジプト王に罪ををかす
2 Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus),
パロその二人の臣すなはち酒人の長と膳夫の長を怒りて
3 misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph.
之を侍衞の長の家の中なる獄に幽囚ふヨセフが繋れをる所なり
4 At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
侍衞の長ヨセフをして彼等の側に侍しめたればヨセフ之につかふ彼等幽囚れて日を經たり
5 Videruntque ambo somnium nocte una, juxta interpretationem congruam sibi:
茲に獄に繋れたるエジプト王の酒人と膳夫の二人ともに一夜の中に各夢を見たりその夢はおのおんおのその解明にかなふ
6 ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes,
ヨセフ朝に及びて彼等の所に入て視るに彼等物憂に見ゆ
7 sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
是に於てヨセフその主人の家に己とともに幽囚をるパロの臣に問て汝等なにゆゑに今日は顏色あやしきやといふに
8 Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.
彼等これにいふ我等夢を見たれど之を解く者なしとヨセフ彼等にいひけるは解く事は神によるにあらずや請ふ我に述よ
9 Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,
酒人の長その夢をヨセフに述て之にいふ我夢の中に見しにわが前に一の葡萄樹あり
10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere:
その樹に三の枝あり芽いで花ひらきて葡萄なり球をなして熟たるがごとくなりき
11 calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
時にパロの爵わが手にあり我葡萄を摘てこれをパロの爵に搾りその爵をパロの手に奉たり
12 Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt:
ヨセフ彼にいひけるはその解明は是のごとし三の枝は三日なり
13 post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.
今より三日の中にパロなんぢの首を擧げ汝を故の所にかへさん汝は曩に酒人たりし時になせし如くパロの爵をその手に奉ぐるにいたらん
14 Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:
然ば請ふ汝善ならん時に我をおもひて我に恩惠をほどこし吾事をパロにのべてこの家よりわれを出せ
15 quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum.
我はまことにヘブル人の地より掠れ來しものなればなりまた此にても我は牢にいれらるるがごとき事はなさざりしなり
16 Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium: quod tria canistra farinæ haberem super caput meum:
茲に膳夫の長その解明の善りしを見てヨセフにいふ我も夢を得て見たるに白きパン三筐わが首にありて
17 et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
その上の筐には膳夫がパロのために作りたる各種の饌ありしが鳥わが首の筐の中より之をくらへり
18 Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt:
ヨセフこたへていひけるはその解明はかくのごとし三の筐は三日なり
19 post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.
今より三日の中にパロ汝の首を擧はなして汝を木に懸んしかして鳥汝の肉をくらひとるべしと
20 Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.
第三日はパロの誕辰なればパロその諸の臣僕に筵席をなし酒人の長と膳夫の長をして首をその臣僕の中に擧しむ
21 Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:
即ちパロ酒人の長をその職にかへしければ彼爵をパロの手に奉たり
22 alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur.
されど膳夫の長は木に懸らるヨセフの彼等に解明せるがごとし
23 Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
然るに酒人の長ヨセフをおぼえずして之を忘れたり