< Genesis 40 >
1 His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.
And after these things, the butler of the King of Egypt and his baker offended their lorde the King of Egypt.
2 Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus),
And Pharaoh was angrie against his two officers, against the chiefe butler, and against the chiefe baker.
3 misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph.
Therefore he put them in ward in his chiefe stewardes house, in the prison and place where Ioseph was bound.
4 At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
And the chiefe steward gaue Ioseph charge ouer them, and he serued them: and they continued a season in warde.
5 Videruntque ambo somnium nocte una, juxta interpretationem congruam sibi:
And they both dreamed a dreame, eyther of them his dreame in one night, eche one according to the interpretation of his dreame, both the butler and the baker of the King of Egypt, which were bounde in the prison.
6 ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes,
And when Ioseph came in vnto them in the morning, and looked vpon them, beholde, they were sad.
7 sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
And he asked Pharaohs officers, that were with him in his masters warde, saying, Wherefore looke ye so sadly to day?
8 Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.
Who answered him, We haue dreamed, eche one a dreame, and there is none to interprete the same. Then Ioseph saide vnto them, Are not interpretations of God? tell them me nowe.
9 Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,
So the chiefe butler tolde his dreame to Ioseph, and said vnto him, In my dreame, behold, a vine was before me,
10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere:
And in the vine were three branches, and as it budded, her flowre came foorth: and the clusters of grapes waxed ripe.
11 calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
And I had Pharaohs cup in mine hande, and I tooke the grapes, and wrung the into Pharaohs cup, and I gaue the cup into Pharaohs hand.
12 Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt:
Then Ioseph sayde vnto him, This is the interpretation of it: The three braunches are three dayes.
13 post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.
Within three dayes shall Pharaoh lift vp thine head, and restore thee vnto thine office, and thou shalt giue Pharaohs cup into his hand after the olde maner, when thou wast his butler.
14 Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:
But haue me in remembrance with thee, when thou art in good case, and shew mercie, I pray thee, vnto me, and make mention of me to Pharaoh, that thou mayest bring me out of this house.
15 quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum.
For I was stollen away by theft out of the land of the Ebrewes, and here also haue I done nothing, wherefore they should put mee in the dungeon.
16 Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium: quod tria canistra farinæ haberem super caput meum:
And when the chiefe baker sawe that the interpretation was good, hee saide vnto Ioseph, Also mee thought in my dreame that I had three white baskets on mine head.
17 et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
And in the vppermost basket there was of all maner baken meates for Pharaoh: and the birdes did eate them out of the basket vpon mine head.
18 Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt:
Then Ioseph answered, and saide, This is the interpretation thereof: The three baskets are three dayes:
19 post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.
Within three dayes shall Pharaoh take thine head from thee, and shall hang thee on a tree, and the birdes shall eate thy flesh from off thee.
20 Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.
And so the third day, which was Pharaohs birthday, hee made a feast vnto all his seruants: and hee lifted vp the head of the chiefe butler, and the head of the chiefe baker among his seruants.
21 Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:
And he restored the chiefe butler vnto his butlershippe, who gaue the cup into Pharaohs hande,
22 alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur.
But he hanged the chiefe baker, as Ioseph had interpreted vnto them.
23 Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
Yet the chiefe butler did not remember Ioseph, but forgate him.