< Genesis 40 >
1 His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.
這事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主-埃及王,
2 Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus),
法老就惱怒酒政和膳長這二臣,
3 misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph.
把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。
4 At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裏。
5 Videruntque ambo somnium nocte una, juxta interpretationem congruam sibi:
被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
6 ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes,
到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。
7 sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
8 Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.
他們對他說:「我們各人做了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於上帝嗎?請你們將夢告訴我。」
9 Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,
酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere:
樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。
11 calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」
12 Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt:
約瑟對他說:「你所做的夢是這樣解:三根枝子就是三天;
13 post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.
三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。
14 Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:
但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。
15 quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum.
我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有做過甚麼,叫他們把我下在監裏。」
16 Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium: quod tria canistra farinæ haberem super caput meum:
膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂着三筐白餅;
17 et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
極上的筐子裏有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上筐子裏的食物。」
18 Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt:
約瑟說:「你的夢是這樣解:三個筐子就是三天;
19 post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.
三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」
20 Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.
到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,
21 Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:
使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;
22 alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur.
但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。
23 Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。