< Genesis 4 >
1 Adam vero cognovit uxorem suam Hevam, quæ concepit et peperit Cain, dicens: Possedi hominem per Deum.
亞當認識了自己的妻子厄娃,厄娃懷了孕,生了加音說:「我賴上主獲得了一個人。」
2 Rursumque peperit fratrem ejus Abel. Fuit autem Abel pastor ovium, et Cain agricola.
以後她生了加音的弟弟亞伯爾;亞伯爾牧羊,加音耕田。
3 Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino.
有一天,加音把田地的出產作品獻給天主;
4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus eorum: et respexit Dominus ad Abel, et ad munera ejus.
同時亞伯爾獻上自己羊群中最肥美而又是首生的羊;上主惠顧了亞伯爾和他的祭品,
5 Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit: iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus.
卻沒有惠顧加音和他的祭品;因此加音大怒,垂頭喪氣。
6 Dixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua?
上主對加音說:「你為什麼發怒﹖為什麼垂頭喪氣﹖
7 nonne si bene egeris, recipies: sin autem male, statim in foribus peccatum aderit? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius.
你若做得好,豈不也可仰起頭來﹖你若做得不好,罪惡就伏在你門前,企圖對付你,但你應制服它。」
8 Dixitque Cain ad Abel fratrem suum: Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum.
事後加音對他弟弟亞伯爾說:「我們到田間去! 」當他們在田間的時候,加音就襲擊了弟弟亞伯爾,將他殺死。
9 Et ait Dominus ad Cain: Ubi est Abel frater tuus? Qui respondit: Nescio: num custos fratris mei sum ego?
上主對加音說:「你弟弟亞伯爾在那裏﹖」他答說:「我不知道,難道我是看守我弟弟的人﹖」
10 Dixitque ad eum: Quid fecisti? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.
上主說:「你作什麼事﹖聽! 你弟弟的血由地上向我喊冤。
11 Nunc igitur maledictus eris super terram, quæ aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua.
你現在是地上所咒罵的人,地張開口由你手中接收了你弟弟的血,
12 Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos: vagus et profugus eris super terram.
從此你即使耕種,地也不會給你出產;你在地上要成個流離失所的人。」
13 Dixitque Cain ad Dominum: Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear.
加音對上主說:「我的罪罰太重,無法承擔。
14 Ecce ejicis me hodie a facie terræ, et a facie tua abscondar, et ero vagus et profugus in terra: omnis igitur qui invenerit me, occidet me.
看你今天將我由這地面上驅逐,我該躲避你的面,在地上成了個流離失所的人;那麼凡遇見我的,必要殺我。」
15 Dixitque ei Dominus: Nequaquam ita fiet: sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur. Posuitque Dominus Cain signum, ut non interficeret eum omnis qui invenisset eum.
上主對他說:「決不這樣,凡殺加音的人,一定要受七倍的罰。」上主遂給加音一個記號,以免遇見他的人擊殺他。
16 Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden.
加音就離開上主的面,住在伊甸東方的諾得地方。
17 Cognovit autem Cain uxorem suam, quæ concepit, et peperit Henoch: et ædificavit civitatem, vocavitque nomen ejus ex nomine filii sui, Henoch.
加音認識了自己的妻子,她懷了孕,生了哈諾客。加音建築了一座城,即以他兒子的名字,給這城起名叫「哈諾客。」
18 Porro Henoch genuit Irad, et Irad genuit Maviaël, et Maviaël genuit Mathusaël, et Mathusaël genuit Lamech.
哈諾客生了依辣得;依辣得生了默胡雅耳;默胡雅耳生了默突沙耳;默突沙耳生了拉默客。
19 Qui accepit duas uxores, nomen uni Ada, et nomen alteri Sella.
拉默客娶了兩個妻子:一個名叫阿達,一個名叫漆拉。
20 Genuitque Ada Jabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis, atque pastorum.
阿達生了雅巴耳,他是住在帳幕內畜牧者的始組。
21 Et nomen fratris ejus Jubal: ipse fuit pater canentium cithara et organo.
他的弟弟名叫猶巴耳,他是所有彈琴吹簫者的始祖。
22 Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator et faber in cuncta opera æris et ferri. Soror vero Tubalcain, Noëma.
同時漆拉也生了突巴耳加音,他是製造各種銅鐵器具的匠人。突巴耳加音有個姊妹名叫納阿瑪拉。
23 Dixitque Lamech uxoribus suis Adæ et Sellæ: Audite vocem meam, uxores Lamech; auscultate sermonem meum: quoniam occidi virum in vulnus meum, et adolescentulum in livorem meum.
默客對自己的妻子說:「阿達和漆拉傾聽我的聲音,拉默客的妻子,靜聆我的言語:因我受傷,殺了一成年;因我受損,殺了一青年;
24 Septuplum ultio dabitur de Cain: de Lamech vero septuagies septies.
殺加音的受罰是七倍,殺拉默客的是七十七倍。」
25 Cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam: et peperit filium, vocavitque nomen ejus Seth, dicens: Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain.
亞當又認識了自己的妻子,她生了個兒子,給他起名叫舍特說:「天主又賜給了我一個兒子,代替加音殺了的亞伯爾。」
26 Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos: iste cœpit invocare nomen Domini.
舍特也生了一個兒子,給他起名叫厄諾士。那時人才開始呼求上主的名。