< Genesis 25 >
1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam:
Now Abraham had taken another wife, named Keturah,
2 quæ peperit ei Zamran et Jecsan, et Madan, et Madian, et Jesboc, et Sue.
and she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
3 Jecsan quoque genuit Saba et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin.
Jokshan was the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were the Asshurites, the Letushites, and the Leummites.
4 At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa: omnes hi filii Ceturæ.
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were descendants of Keturah.
5 Deditque Abraham cuncta quæ possederat, Isaac:
Abraham left everything he owned to Isaac.
6 filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem.
But while he was still alive, Abraham gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
7 Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuaginta quinque anni.
Abraham lived a total of 175 years.
8 Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum: congregatusque est ad populum suum.
And at a ripe old age he breathed his last and died, old and contented, and was gathered to his people.
9 Et sepelierunt eum Isaac et Ismaël filii sui in spelunca duplici, quæ sita est in agro Ephron filii Seor Hethæi, e regione Mambre,
His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite.
10 quem emerat a filiis Heth: ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus.
This was the field that Abraham had bought from the Hittites. Abraham was buried there with his wife Sarah.
11 Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis.
After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.
12 Hæ sunt generationes Ismaël filii Abrahæ, quem peperit ei Agar Ægyptia, famula Saræ: et
This is the account of Abraham’s son Ishmael, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maidservant, bore to Abraham.
13 hæc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaëlis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam,
These are the names of the sons of Ishmael in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
14 Masma quoque, et Duma, et Massa,
Mishma, Dumah, Massa,
15 Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma.
Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
16 Isti sunt filii Ismaëlis: et hæc nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum.
These were the sons of Ishmael, and these were their names by their villages and encampments—twelve princes of their tribes.
17 Et facti sunt anni vitæ Ismaëlis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum.
Ishmael lived a total of 137 years. Then he breathed his last and died, and was gathered to his people.
18 Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quæ respicit Ægyptum introëuntibus Assyrios; coram cunctis fratribus suis obiit.
Ishmael’s descendants settled from Havilah to Shur, which is near the border of Egypt as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers.
19 Hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham: Abraham genuit Isaac:
This is the account of Abraham’s son Isaac. Abraham became the father of Isaac,
20 qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban.
and Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean from Paddan-aram and the sister of Laban the Aramean.
21 Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis: qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccæ.
Later, Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. And the LORD heard his prayer, and his wife Rebekah conceived.
22 Sed collidebantur in utero ejus parvuli; quæ ait: Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere? perrexitque ut consuleret Dominum.
But the children inside her struggled with each other, and she said, “Why is this happening to me?” So Rebekah went to inquire of the LORD,
23 Qui respondens ait: Duæ gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et major serviet minori.
and He declared to her: “Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.”
24 Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt.
When her time came to give birth, there were indeed twins in her womb.
25 Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus: vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu: et idcirco appellavit eum Jacob.
The first one came out red, covered with hair like a fur coat; so they named him Esau.
26 Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli.
After this, his brother came out grasping Esau’s heel; so he was named Jacob. And Isaac was sixty years old when the twins were born.
27 Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola: Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis.
When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man who stayed at home.
28 Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur: et Rebecca diligebat Jacob.
Because Isaac had a taste for wild game, he loved Esau; but Rebekah loved Jacob.
29 Coxit autem Jacob pulmentum: ad quem cum venisset Esau de agro lassus,
One day, while Jacob was cooking some stew, Esau came in from the field and was famished.
30 ait: Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom.
He said to Jacob, “Let me eat some of that red stew, for I am famished.” (That is why he was also called Edom.)
31 Cui dixit Jacob: Vende mihi primogenita tua.
“First sell me your birthright,” Jacob replied.
32 Ille respondit: En morior, quid mihi proderunt primogenita?
“Look,” said Esau, “I am about to die, so what good is a birthright to me?”
33 Ait Jacob: Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita.
“Swear to me first,” Jacob said. So Esau swore to Jacob and sold him the birthright.
34 Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset.
Then Jacob gave some bread and lentil stew to Esau, who ate and drank and then got up and went away. Thus Esau despised his birthright.