< Genesis 21 >

1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.
The LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.
2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.
Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
4 et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,
Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
5 cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac.
Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
6 Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
7 Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni?
She said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”
8 Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.
The child grew and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
9 Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
10 Ejice ancillam hanc, et filium ejus: non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
Therefore she said to Abraham, “Cast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac.”
11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
12 Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
God said to Abraham, “Don’t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your servant. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For your offspring will be named through Isaac.
13 Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child.”
14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
Abraham rose up early in the morning, and took bread and a container of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
The water in the container was spent, and she put the child under one of the shrubs.
16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, “Don’t let me see the death of the child.” She sat opposite him, and lifted up her voice, and wept.
17 Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, “What troubles you, Hagar? Don’t be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
Get up, lift up the boy, and hold him with your hand. For I will make him a great nation.”
19 Aperuitque oculos ejus Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the container with water, and gave the boy a drink.
20 Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.
God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and as he grew up, he became an archer.
21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him out of the land of Egypt.
22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis.
At that time, Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.
23 Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.
Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.”
24 Dixitque Abraham: Ego jurabo.
Abraham said, “I will swear.”
25 Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus.
Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech’s servants had violently taken away.
26 Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
Abimelech said, “I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, and I didn’t hear of it until today.”
27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fœdus.
Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant.
28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29 Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum?
Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs, which you have set by themselves, mean?”
30 At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.”
31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque juravit.
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore an oath there.
32 Et inierunt fœdus pro puteo juramenti.
So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.
33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of the LORD, the Everlasting God.
34 Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.
Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.

< Genesis 21 >