< Genesis 21 >

1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.
And the Lord visited Sarrha, as he said, and the Lord did to Sarrha, as he spoke.
2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.
And she conceived and bore to Abraam a son in old age, at the set time according as the Lord spoke to him.
3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
And Abraam called the name of his son that was born to him, whom Sarrha bore to him, Isaac.
4 et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,
And Abraam circumcised Isaac on the eighth day, as God commanded him.
5 cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac.
And Abraam was a hundred years old when Isaac his son was born to him.
6 Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
And Sarrha said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me.
7 Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni?
And she said, Who shall say to Abraam that Sarrha suckles a child? for I have born a child in my old age.
8 Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.
And the child grew and was weaned, and Abraam made a great feast the day that his son Isaac was weaned.
9 Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
And Sarrha having seen the son of Agar the Egyptian who was born to Abraam, sporting with Isaac her son,
10 Ejice ancillam hanc, et filium ejus: non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
then she said to Abraam, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son Isaac.
11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
But the word appeared very hard before Abraam concerning his son.
12 Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
But God said to Abraam, Let it not be hard before thee concerning the child, and concerning the bondwoman; in all things whatsoever Sarrha shall say to thee, hear her voice, for in Isaac shall thy seed be called.
13 Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
And moreover I will make the son of this bondwoman a great nation, because he is thy seed.
14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave [them] to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath.
15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
And the water failed out of the skin, and she cast the child under a fir tree.
16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
And she departed and sat down opposite him at a distance, as it were a bow-shot, for she said, Surely I cannot see the death of my child: and she sat opposite him, and the child cried aloud and wept.
17 Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
And God heard the voice of the child from the place where he was, and an angel of God called Agar out of heaven, and said to her, What is it, Agar? fear not, for God has heard the voice of the child from the place where he is.
18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
Rise up, and take the child, and hold him in thine hand, for I will make him a great nation.
19 Aperuitque oculos ejus Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
And God opened her eyes, and she saw a well of springing water; and she went and filled the skin with water, and gave the child drink.
20 Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.
And God was with the child, and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.
21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
And he dwelt in the wilderness, and his mother took him a wife out of Pharan of Egypt.
22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis.
And it came to pass at that time that Abimelech spoke, and Ochozath his friend, and Phichol the chief captain of his host, to Abraam, saying, God is with thee in all things, whatsoever thou mayest do.
23 Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.
Now therefore swear to me by God that thou wilt not injure me, nor my seed, nor my name, but according to the righteousness which I have performed with thee thou shalt deal with me, and with the land in which thou hast sojourned.
24 Dixitque Abraham: Ego jurabo.
And Abraam said, I will swear.
25 Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus.
And Abraam reproved Abimelech because of the wells of water, which the servants of Abimelech took away.
26 Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
And Abimelech said to him, I know not who has done this thing to thee, neither didst thou tell it me, neither heard I it but only to-day.
27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fœdus.
And Abraam took sheep and calves, and gave them to Abimelech, and both made a covenant.
28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
And Abraam set seven ewe-lambs by themselves.
29 Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum?
And Abimelech said to Abraam, What are these seven ewe-lambs which thou hast set alone?
30 At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
And Abraam said, Thou shalt receive the seven ewe-lambs of me, that they may be for me as a witness, that I dug this well.
31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque juravit.
Therefore he named the name of that place, The Well of the Oath, for there they both swore.
32 Et inierunt fœdus pro puteo juramenti.
And they made a covenant at the well of the oath. And there rose up Abimelech, Ochozath his friend, and Phichol the commander-in-chief of his army, and they returned to the land of the Phylistines.
33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
And Abraam planted a field at the well of the oath, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.
34 Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.
And Abraam sojourned in the land of the Phylistines many days.

< Genesis 21 >