< Genesis 2 >
1 Igitur perfecti sunt cæli et terra, et omnis ornatus eorum.
這樣,天地和天地間的一切點綴都完成了。
2 Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat: et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat.
到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
3 Et benedixit diei septimo, et sanctificavit illum, quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret.
天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
4 Istæ sunt generationes cæli et terræ, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus cælum et terram,
這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時,
5 et omne virgultum agri antequam oriretur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret: non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram:
地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
6 sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terræ.
有從地下湧出的水浸潤所有地面。
7 Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terræ, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitæ, et factus est homo in animam viventem.
上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
8 Plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio, in quo posuit hominem quem formaverat.
上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
9 Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescendum suave lignum etiam vitæ in medio paradisi, lignumque scientiæ boni et mali.
上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
10 Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita.
有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
11 Nomen uni Phison: ipse est qui circuit omnem terram Hevilath, ubi nascitur aurum:
第一支名叫丕雄,環流產金的哈威拉全境;
12 et aurum terræ illius optimum est; ibi invenitur bdellium, et lapis onychinus.
那地方的金子很好,那裏還產真珠和瑪瑙;
13 Et nomen fluvii secundi Gehon; ipse est qui circumit omnem terram Æthiopiæ.
第二支河名叫基紅,環流雇士全境;
14 Nomen vero fluminis tertii, Tigris: ipse vadit contra Assyrios. Fluvius autem quartus, ipse est Euphrates.
第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
15 Tulit ergo Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur, et custodiret illum:
上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
16 præcepitque ei, dicens: Ex omni ligno paradisi comede;
上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
17 de ligno autem scientiæ boni et mali ne comedas: in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris.
只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
18 Dixit quoque Dominus Deus: Non est bonum esse hominem solum: faciamus ei adjutorium simile sibi.
上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
19 Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terræ, et universis volatilibus cæli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea: omne enim quod vocavit Adam animæ viventis, ipsum est nomen ejus.
上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
20 Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia, et universa volatilia cæli, et omnes bestias terræ: Adæ vero non inveniebatur adjutor similis ejus.
人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
21 Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam: cumque obdormisset, tulit unam de costis ejus, et replevit carnem pro ea.
上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
22 Et ædificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem: et adduxit eam ad Adam.
然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
23 Dixitque Adam: Hoc nunc os ex ossibus meis, et caro de carne mea: hæc vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est.
遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
24 Quam ob rem relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit uxori suæ: et erunt duo in carne una.
為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
25 Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor ejus: et non erubescebant.
當時,男女二人都赤身露體,並不害羞。