< Genesis 11 >

1 Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
那時,天下人的口音、言語都是一樣。
2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo.
他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。
3 Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento:
他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
4 et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.
他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」
5 Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,
耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。
6 et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus: cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.
耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。
7 Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.
我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」
8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.
於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。
9 Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.
因為耶和華在那裏變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。
10 Hæ sunt generationes Sem: Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.
閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。
11 Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis: et genuit filios et filias.
閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。
12 Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.
亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。
13 Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis: et genuit filios et filias.
亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
14 Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.
沙拉活到三十歲,生了希伯。
15 Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis: et genuit filios et filias.
沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
16 Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.
希伯活到三十四歲,生了法勒。
17 Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis: et genuit filios et filias.
希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。
18 Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.
法勒活到三十歲,生了拉吳。
19 Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis: et genuit filios et filias.
法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。
20 Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.
拉吳活到三十二歲,生了西鹿。
21 Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis: et genuit filios et filias.
拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。
22 Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.
西鹿活到三十歲,生了拿鶴。
23 Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis: et genuit filios et filias.
西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。
24 Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.
拿鶴活到二十九歲,生了他拉。
25 Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis: et genuit filios et filias.
拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。
26 Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran.
他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。
27 Hæ sunt autem generationes Thare: Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot.
他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。
28 Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum.
哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。
29 Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram, Sarai: et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ.
亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
30 Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.
撒萊不生育,沒有孩子。
31 Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan: veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.
他拉帶着他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。
32 Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.
他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。

< Genesis 11 >