< Galatas 6 >
1 Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris.
Frères, lors même qu’un homme se serait laissé surprendre à quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, de peur que vous ne tombiez aussi en tentation.
2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la parole du Christ;
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
car si quelqu’un croit être quelque chose, alors qu’il n’est rien, il s’abuse lui-même.
4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui;
5 Unusquisque enim onus suum portabit.
car chacun aura son propre fardeau à porter.
6 Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.
Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l’enseigne.
7 Nolite errare: Deus non irridetur. Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet.
Ne vous y trompez pas: on ne se rit pas de Dieu.
8 Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam. (aiōnios )
Ce qu’on aura semé, on le moissonnera. Celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption; celui qui sème dans l’esprit moissonnera, de l’esprit, la vie éternelle. (aiōnios )
9 Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.
Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas.
10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la foi.
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
Voyez quelles lettres j’ai tracées pour vous de ma propre main!
12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
Tous ceux qui veulent gagner les bonnes grâces des hommes, ce sont ceux-là qui vous contraignent à vous faire circoncire, à l’unique fin de n’être pas persécutés pour la croix du Christ.
13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
Car ces circoncis, n’observent pas eux-mêmes la Loi; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin de se glorifier en votre chair. —
14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n’est dans la croix de Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!
15 In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.
Car [en Jésus-Christ] la circoncision n’est rien, l’incirconcision n’est rien; ce qui est, tout, c’est d’être une nouvelle créature.
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.
Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l’Israël de Dieu!
17 De cetero, nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.
Au reste, que personne désormais ne me suscite plus d’embarras; car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus.
18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.
Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen!