< Galatas 6 >

1 Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris.
Brothers, if a man be overtaken in a fault, you which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering yourself, lest you also be tempted.
2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
Bear you one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceives himself.
4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
5 Unusquisque enim onus suum portabit.
For every man shall bear his own burden.
6 Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.
Let him that is taught in the word communicate to him that teaches in all good things.
7 Nolite errare: Deus non irridetur. Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet.
Be not deceived; God is not mocked: for whatever a man sows, that shall he also reap.
8 Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam. (aiōnios g166)
For he that sows to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that sows to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. (aiōnios g166)
9 Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
As we have therefore opportunity, let us do good to all men, especially to them who are of the household of faith.
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
You see how large a letter I have written to you with my own hand.
12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
As many as desire to make a fair show in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified to me, and I to the world.
15 In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.
For in Christ Jesus neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.
And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and on the Israel of God.
17 De cetero, nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.
From now on let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.
Brothers, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

< Galatas 6 >