< Galatas 3 >
1 O insensati Galatæ, quis vos fascinavit non obedire veritati, ante quorum oculos Jesus Christus præscriptus est, in vobis crucifixus?
Foolish Galatians, who has cunningly deceived you, before whose eyes Yeshua Meshikha was openly set forth as crucified?
2 Hoc solum a vobis volo discere: ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei?
I just want to learn this from you. Did you receive the Rukha by the works of the law, or by hearing of faith?
3 sic stulti estis, ut cum Spiritu cœperitis, nunc carne consummemini?
Are you so foolish? Having begun in the Rukha, are you now completed in the flesh?
4 tanta passi estis sine causa? si tamen sine causa.
Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
5 Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis: ex operibus legis, an ex auditu fidei?
He therefore who supplies the Rukha to you, and works miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?
6 Sicut scriptum est: Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad justitiam:
Even as Avraham believed God, and it was credited to him as righteousness.
7 cognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii Abrahæ.
Know therefore that those who are of faith, the same are children of Avraham.
8 Providens autem Scriptura quia ex fide justificat gentes Deus, prænuntiavit Abrahæ: Quia benedicentur in te omnes gentes.
The Scripture, foreseeing that God would justify the non-Jews by faith, preached the Good News beforehand to Avraham, saying, "Through you all the nations will be blessed."
9 Igitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham.
So then, those who are of faith are blessed with the faithful Avraham.
10 Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt. Scriptum est enim: Maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quæ scripta sunt in libro legis ut faciat ea.
For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written, "Cursed is everyone who does not continue in all things that are written in the book of the law, to do them."
11 Quoniam autem in lege nemo justificatur apud Deum, manifestum est: quia justus ex fide vivit.
Now it is evident that no one is justified by the law before God, for, "The righteous will live by faith."
12 Lex autem non est ex fide, sed: Qui fecerit ea, vivet in illis.
The law is not of faith, but, "The one who does them will live by them."
13 Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis maledictum: quia scriptum est: Maledictus omnis qui pendet in ligno:
Meshikha redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree,"
14 ut in gentibus benedictio Abrahæ fieret in Christo Jesu, ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem.
that the blessing of Avraham might come on the non-Jews through Meshikha Yeshua; that we might receive the promise of the Rukha through faith.
15 Fratres (secundum hominem dico) tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat.
Brothers, I am speaking in human terms. Though it is only a human covenant, once it has been ratified, no one annuls it or adds to it.
16 Abrahæ dictæ sunt promissiones, et semini ejus. Non dicit: Et seminibus, quasi in multis: sed quasi in uno: Et semini tuo, qui est Christus.
Now the promises were spoken to Avraham and to his offspring. He does not say, "And to offsprings," as of many, but as of one, "And to your offspring," which is Meshikha.
17 Hoc autem dico, testamentum confirmatum a Deo: quæ post quadringentos et triginta annos facta est lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem.
Now I say this: the law, which came four hundred thirty years later, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to cancel the promise.
18 Nam si ex lege hæreditas, jam non ex promissione. Abrahæ autem per repromissionem donavit Deus.
For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Avraham by promise.
19 Quid igitur lex? Propter transgressiones posita est donec veniret semen, cui promiserat, ordinata per angelos in manu mediatoris.
What then is the law? It was added because of transgressions, until the offspring should come to whom the promise has been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator.
20 Mediator autem unius non est: Deus autem unus est.
Now a mediator is not between one, but God is one.
21 Lex ergo adversus promissa Dei? Absit. Si enim data esset lex, quæ posset vivificare, vere ex lege esset justitia.
Is the law then against the promises of God? Certainly not. For if there had been a law given which could give life, most certainly righteousness would have been of the law.
22 Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Jesu Christi daretur credentibus.
But the Scriptures imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Yeshua Meshikha might be given to those who believe.
23 Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quæ revelanda erat.
But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.
24 Itaque lex pædagogus noster fuit in Christo, ut ex fide justificemur.
So that the law was our tutor to bring us to Meshikha, that we might be justified by faith.
25 At ubi venit fides, jam non sumus sub pædagogo.
But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
26 Omnes enim filii Dei estis per fidem, quæ est in Christo Jesu.
For you are all children of God, through faith in Meshikha Yeshua.
27 Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.
For as many of you as were baptized into Meshikha have put on Meshikha.
28 Non est Judæus, neque Græcus: non est servus, neque liber: non est masculus, neque femina. Omnes enim vos unum estis in Christo Jesu.
There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Meshikha Yeshua.
29 Si autem vos Christi, ergo semen Abrahæ estis, secundum promissionem hæredes.
If you are Meshikha's, then you are Avraham's offspring and heirs according to promise.