< Galatas 1 >
1 Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:
Na, Bolo, amo meloa dedesa. Na da asunasi dunu. Be amo hawa: hamomusa: , osobo bagade dunu da hame sia: i, amola hame fidi. Be Yesu Gelesu amola Ea bogoi wa: lesili uhinisisu Dunu Gode, da nama wele sia: beba: le, na da asunasi dunu hawa: hamosa.
2 et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ.
Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunu huluane guiguda: esala, ilia amola na da gilisili dilia Gala: isia Yesu Ea fa: no bobogesu fi huluane dilima asigi sia: adosisa.
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,
Ninia Ada Gode amola Hina Gode Yesu Gelesu, da hahawane dogolegele iasu amola olofosu hou dilima imunu da defea.
4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, (aiōn )
Yesu Gelesu da osobo bagade dunu ilia wali hou hamobe, amo ninia yolesima: ne, Ea esalusu yolesi dagoi. E da ninia wadela: i hou gogolema: ne olofomusa: , ninia Ada Gode Ea sia: nabawane, bogoi dagoi. (aiōn )
5 cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. (aiōn )
Gode da eso huluane hadigiwane, mae dagole esalalalumu. Amo dawa: ma: ne, ninia Godema nodone sia: mu da defea. Ama. (aiōn )
6 Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:
Na da dilia hou ba: beba: le, bagadewane fofogadigisa. Dilia da Yesu Gelesu Ea hahawane dogolegele iasu ilegele sia: i liligi lalegaguma: ne, na da Ea sia: moloidafa olelei. Be dilia hedolowane yolesili, sia: hisu eno amoma dawa: lala.
7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
Be Sia: dafa eno hame. Afadafa fawane diala. Be eno dunu da dilia hou wadela: ma: ne, Yesu Gelesu Ea Sia: Ida: iwane Gala afadenemusa: dawa: lala. Amaiba: le, na dilima sia: sa.
8 Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
Be ninia o Hebenega esalebe a: igele dunu da ogogole sia: dilia musa: nabi liligi amoga hisu agoane liligi amo olelesea, amo olelesu dunu da fofada: lalu, ema gagabusu eso huluane mae fisili aligimu da defea.
9 Sicut prædiximus, et nunc iterum dico: si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit.
Ninia musa: adoi na da wali bu adosa. Nowa da dilia musa: lalegagui Sia: Ida: iwane Gala mae dawa: le, sia: eno hisu olelesea, amo da fofada: lalu, gagabusu eso huluane mae fisili aligimu da defea.
10 Modo enim hominibus suadeo, an Deo? an quæro hominibus placere? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
Na da osobo bagade dunu ilia nodosu sia: lama: ne, gasa agoane sia: sala: ? Hame mabu! Gode Hifawane da nama nodomusa: , amo fawane na da hanai galebe. Na da osobo bagade dunu ilima na: iyado hamomusa: na da agoane hamosala: ? Hame mabu! Amane hamonanebe ganiaba, na da Yesu Gelesu Ea hawa: hamosu dunu hame esalala: loba.
11 Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:
Na fi dunu! Na da dafawane sia: sa! Sia: na dilima olelesu liligi da osobo bagade fi dunu olelesu hame.
12 neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi.
Osobo bagade dunu da amo sia: nama hame olelei. Yesu Gelesu Hi fawane da musa: wamolegei liligi nama olelei dagoi.
13 Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
Dilia da na musa: hou nabi dagoi. Na da Yu Gode Ea fi dunu ilia hou lalegagui. Na Gode Ea fa: no bobogesu fi medomusa: , ilima mae asigili, se bagade iasu.
14 et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum.
Na da Yu Gode Ea fi dunu ilia hou gasawane hamobeba: le, Yu dunu eno amola na amo da ode afadafa galu lalelegei dunu, na hou da ilia hou baligi dagoi. Na da ninia aowalali ilia hou nabawane hamonanu.
15 Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,
Be Gode da nama asigiba: le, na da na: me ea hagomo ganodini esaloba, E da Ea hawa: hamomusa: gini, na ilegei dagoi.
16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
Asili, Gode da Ea Manodafa nama olelei dagoi. Na da Gode Ea Sia: Ida: iwane Gala amo Dienadaile dunuma olelemusa: , Gode da amo hou nama ilegei Amo esoga, na da fada: i sia: adole ba: musa: , eno dunuma hame doaga: i.
17 neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum:
Na da musa: hamoi asunasi dunu adole ba: musa: , Yelusaleme moilai bai bagadega hame asi. Be na da hedolowane Ala: ibia sogega asili, esalu, Dama: sagase moilai bai bagadega buhagi.
18 deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:
Ode udiana gidigili, na da Bidama hou adole ba: musa: , Yelusaleme moilai bai bagadega asi. Na da hi aduna ea diasuga esalu.
19 alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.
Na da Hina Gode ea eya Ya: mese, amola ba: i dagoi. Be na da eno asunasi dunu hame ba: i.
20 Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.
Amo sia: da dafawane. Na da hame ogogosa, amo Gode da dawa:
21 Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.
Fa: no na da Silia soge amola Silisia sogega asi.
22 Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo:
Amo esoga, Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunu Yudia soge ganodini esalu, ilia da na odagi hame dawa: i galu.
23 tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
Eno dunu ilia sia: dasu amane, “Dunu da musa: ninima se bagade iasu amola Yesuma dafawaneyale dawa: su hou wadela: musa: dawa: su, amo dunu da sinidigili, bu Yesuma dafawaneyale dawa: su hou olelelala.” Ilia da amo sia: dasu fawane dawa: i galu.
24 et in me clarificabant Deum.
Amaiba: le, ilia da na gaheabolo hou ba: beba: le, Godema nodone sia: su.