< Exodus 1 >
1 Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob: singuli cum domibus suis introierunt:
And these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with Jacob had they come, each with his household:
2 Ruben, Simeon, Levi, Judas,
Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
3 Issachar, Zabulon et Benjamin,
Issachar, Zebulun, and Benjamin;
4 Dan et Nephthali, Gad et Aser.
Dan and Naphtali; Gad and Asher.
5 Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta: Joseph autem in Ægypto erat.
And all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt.
6 Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7 filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram.
And the children of Israel were fruitful, and swarmed and multiplied, and became exceeding strong; and the land was full of them.
8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.
And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
9 Et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est.
And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we.
10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
Come on, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass that, if war occur, they take side with our enemies and fight against us, and go up out of the land.
11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.
And they set over them service-masters to oppress them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses.
12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:
But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel.
13 oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,
And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness.
15 Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,
And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives — of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other was Puah —
16 præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.
and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see [them] on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live.
17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive.
18 Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?
And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?
19 Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them.
20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.
And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.
21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
22 Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite: quidquid feminini, reservate.
Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive.