< Exodus 40 >

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
L’Éternel parla à Moïse en ces termes:
2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
"A l’époque du premier mois, le premier jour du mois, tu érigeras le tabernacle de la Tente d’assignation.
3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum:
Tu y déposeras l’arche du Statut et tu abriteras cette arche au moyen du voile.
4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
Tu introduiras la table et tu en disposeras l’appareil; tu introduiras le candélabre et tu en allumeras les lampes.
5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
Tu installeras l’autel d’or, destiné à l’encensement, devant l’arche du Statut, puis tu mettras le rideau d’entrée devant le tabernacle.
6 et ante illud altare holocausti:
Tu installeras l’autel de l’holocauste devant l’entrée du tabernacle de la Tente d’assignation.
7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
Tu mettras la cuve entre la Tente d’assignation et l’autel et tu l’empliras d’eau.
8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.
Tu dresseras le parvis tout autour et tu poseras le rideau-portière du parvis.
9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur:
Puis tu prendras l’huile d’onction, pour oindre le tabernacle et tout son contenu, tu le consacreras ainsi que toutes ses pièces et il deviendra chose sacrée.
10 altare holocausti et omnia vasa ejus,
Tu en oindras l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, tu consacreras ainsi cet autel et il deviendra éminemment saint.
11 labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
Tu en oindras la cuve et son support et tu les consacreras.
12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
Alors tu feras avancer Aaron et ses fils à l’entrée de la Tente d’assignation et tu les feras baigner.
Tu revêtiras Aaron du saint costume, tu l’oindras et le consacreras à mon ministère.
Puis tu feras approcher ses fils et tu les vêtiras de leurs tuniques.
15 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
Tu les oindras, ainsi que tu auras oint leur père et ils deviendront mes ministres; et ainsi leur sera conféré le privilège d’un sacerdoce perpétuel, pour toutes leurs générations."
16 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.
Moïse obéit: tout ce que l’Éternel lui avait prescrit, il s’y conforma.
17 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
Ce fut au premier mois de la deuxième année, au premier jour du mois, que fut érigé le Tabernacle.
18 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
Moïse dressa d’abord le tabernacle; il en posa les socles, en planta les solives, en fixa les traverses, en érigea les piliers;
19 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
il étendit le pavillon sur le tabernacle et posa sur le pavillon sa couverture supérieure, ainsi que l’Éternel le lui avait ordonné.
20 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
Il prit ensuite le Statut qu’il déposa dans l’arche; il appliqua les barres à l’arche, plaça le propitiatoire par-dessus;
21 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.
introduisit l’arche dans le Tabernacle et suspendit le voile protecteur pour abriter l’arche du Statut, comme l’Éternel le lui avait ordonné.
22 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,
II plaça la table dans la Tente d’assignation vers le flanc nord du Tabernacle, en dehors, du voile
23 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.
et y disposa l’appareil des pains devant le Seigneur, comme celui-ci le lui avait ordonné.
24 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,
Il posa le candélabre dans la Tente d’assignation, en face de la table, au flanc méridional du Tabernacle
25 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini.
et alluma les lampes devant le Seigneur, comme celui-ci le lui avait ordonné.
26 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
Il établit l’autel d’or dans la Tente d’assignation, devant le voile
27 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.
et y fit l’encensement aromatique, comme le Seigneur lui avait prescrit.
28 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
Puis il fixa le rideau d’entrée du Tabernacle
29 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
et l’autel aux holocaustes, il le dressa à l’entrée du tabernacle de la Tente d’assignation. Il y offrit l’holocauste et l’oblation, comme le lui avait prescrit le Seigneur.
30 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
Il installa la cuve entre la Tente d’assignation et l’autel et y mit de l’eau pour les ablutions.
31 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,
Moïse, Aaron et ses fils devaient s’y laver les mains et les pieds.
32 cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.
C’Est en entrant dans la Tente d’assignation ou quand ils s’approchaient de l’autel, qu’ils devaient faire ces ablutions, ainsi que le Seigneur l’avait prescrit à Moïse.
33 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio. Postquam omnia perfecta sunt,
Il dressa le parvis autour du Tabernacle et de l’autel, il posa le rideau-portière du parvis; et ainsi Moïse termina sa tâche.
34 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
Alors la nuée enveloppa la Tente d’assignation et la majesté du Seigneur remplit le Tabernacle.
35 Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
Et Moïse ne put pénétrer dans la Tente d’assignation, parce que la nuée reposait au sommet et que la majesté divine remplissait le Tabernacle.
36 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas:
Lorsque la nuée se retirait de dessus le tabernacle, les enfants d’Israël quittaient constamment leur station
37 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
et tant que la nuée ne se retirait pas, ils ne décampaient point jusqu’à l’instant où elle se retirait.
38 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas.
Car une nuée divine couvrait le Tabernacle durant le jour et un feu y brillait la nuit, aux yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs stations.

< Exodus 40 >