< Exodus 39 >

1 De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi.
Truly, from hyacinth and purple, vermillion and fine linen, he made the vestments with which Aaron was clothed when he ministered in the holy places, just as the Lord instructed Moses.
2 Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta,
And so he made an ephod of gold, hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine twisted linen,
3 opere polymitario: inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine,
wrought with embroidery. And he cut thin strips of gold and drew them into threads, so that they could be twisted into the weave of the first colors.
4 duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum,
And he made two edges, coupled to one another at the top of both sides,
5 et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi.
and a wide belt from the same colors, just as the Lord had instructed Moses.
6 Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël:
He also prepared two onyx stones, set and enclosed in gold, and engraved with the skill of a jeweler, with the names of the sons of Israel.
7 posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi.
And he set them in the sides of the ephod, as a memorial to the sons of Israel, just as the Lord had instructed Moses.
8 Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta:
He also made a breastplate, wrought with embroidery, according to the work of the ephod, from gold, hyacinth, purple, and twice-dyed scarlet, and fine twisted linen:
9 quadrangulum, duplex, mensuræ palmi.
with four equal sides, doubled, of the measure of the palm of a hand.
10 Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus.
And he set four rows of gems in it. In the first row was a sardius stone, a topaz, an emerald;
11 In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis.
in the second was a garnet, a sapphire, and a jasper;
12 In tertio, ligurius, achates, et amethystus.
in the third was a zircon, an agate, and an amethyst;
13 In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos.
in the fourth was a chrysolite, an onyx, and a beryl, surrounded and enclosed in gold by their rows.
14 Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum.
And these twelve stones were engraved with the names of the twelve tribes of Israel, each one with a single name.
15 Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo:
They also made, in the breastplate, little chains linked to one another, from the purest gold,
16 et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis,
and two hooks, and the same number of gold rings. Moreover, they set the rings at both sides of the breastplate,
17 e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant.
from which two golden chains would hang, which they connected with the hooks that projected from the corners of the ephod.
18 Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur,
These were both in front and in back so that they met one another, and so that the ephod and the breastplate were woven together,
19 stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi.
being fastened to the wide belt and strongly coupled with rings, to which a hyacinth band was joined, lest they should shake loose and be moved away from one another, just as the Lord instructed Moses.
20 Feceruntque quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,
They also made the tunic of the ephod entirely from hyacinth,
21 et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem:
with the head in the upper part at the middle, and a woven edge all around the head.
22 deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta:
Then, at the feet below, they also made pomegranates from hyacinth, purple, vermillion, and fine twisted linen,
23 et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum:
and little bells from the purest gold, which they set between the pomegranates at the very bottom of the tunic all around.
24 tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi.
So then, the high priest approached, adorned with gold bell and pomegranate, when he performed his ministry, just as the Lord had instructed Moses.
25 Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus:
They also made fine linen tunics with woven work, for Aaron and his sons,
26 et mitras cum coronulis suis ex bysso:
and headdresses with their little crowns of fine linen,
27 feminalia quoque linea, byssina:
and also linen undergarments of fine linen.
28 cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi.
Truly, they also made a wide band of fine twisted linen, hyacinth, purple, as well as vermillion, twice-dyed, with skillful embroidery, just as the Lord had instructed Moses.
29 Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini:
They also made the plate of sacred veneration from the purest gold, and they wrote on it, with the skill of a jeweler: “Holy to the Lord.”
30 et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi.
And they fastened it to the headdress with a hyacinth band, just as the Lord had instructed Moses.
31 Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii: feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi.
And so all the work of the tabernacle and of the covering of the testimony was completed. And the sons of Israel did all that the Lord had instructed Moses.
32 Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases,
And they offered the tabernacle, and the covering, and all of the articles: the rings, the panels, the bars, the columns and bases,
33 opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus,
the cover of the skins of rams, dyed red, and the other cover of violet skins,
34 velum; arcam, vectes, propitiatorium,
the veil, the ark, the bars, the propitiatory,
35 mensam cum vasis suis et propositionis panibus;
the table, with its vessels and the bread of the presence,
36 candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo;
the lampstand, the lamps, and their utensils with the oil,
37 altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus,
the altar of gold, and the ointment, and the incense of aromatics,
38 et tentorium in introitu tabernaculi;
and the tent at the entrance of the tabernacle,
39 altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia; labrum cum basi sua; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis;
the altar of brass, the grating, the bars, and all of its vessels, the washtub with its base, the hangings of the atrium, and the columns with their bases,
40 tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum fœderis jussa sunt fieri.
the hanging at the entrance of the atrium, and their little cords and pegs. Nothing was lacking of the articles that were commanded to be made for the ministry of the tabernacle and for the covering of the covenant.
41 Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus,
Likewise, the vestments, which the priests, namely, Aaron and his sons, make use of use in the Sanctuary,
42 obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus.
the sons of Israel offered, just as the Lord had instructed.
43 Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.
After this, when Moses saw that everything was completed, he blessed them.

< Exodus 39 >