< Exodus 25 >
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
Und der HERR redete mit Mose und sprach:
2 Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias: ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
Sage den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer geben; und nehmt dasselbe von jedermann, der es willig gibt.
3 Hæc sunt autem quæ accipere debeatis: aurum, et argentum, et æs,
Das ist aber das Hebopfer, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold, Silber, Erz,
4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
blauer und roter Purpur, Scharlach, köstliche weiße Leinwand, Ziegenhaar,
5 et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim:
rötliche Widderfelle, Dachsfelle, Akazienholz,
6 oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
Öl zur Lampe, Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,
7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, daß ich unter ihnen wohne.
9 juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus. Sicque facietis illud:
Wie ich dir ein Vorbild der Wohnung und alles ihres Geräts zeigen werde, so sollt ihr's machen.
10 arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
Macht eine Lade aus Akazienholz; dritthalb Ellen soll die Länge sein, anderthalb Ellen die Breite und anderthalb Ellen die Höhe.
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
Du sollst sie mit Gold überziehen inwendig und auswendig, und mache einen goldenen Kranz oben umher.
12 et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
Und gieße vier goldene Ringe und mache sie an ihr vier Ecken, also daß zwei Ringe seien auf einer Seite und zwei auf der andern Seite.
13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
Und mache Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold
14 Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis:
und stecke sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie damit trage;
15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
sie sollen in den Ringen bleiben und nicht herausgetan werden.
16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
Und sollst in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo.
Du sollst auch einen Gnadenstuhl machen von feinem Golde; dritthalb Ellen soll seine Länge sein und anderthalb Ellen seine Breite.
18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
Und du sollst zwei Cherubim machen von getriebenem Golde zu beiden Enden des Gnadenstuhls,
19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zwei Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden.
20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
Und die Cherubim sollen ihr Flügel ausbreiten von oben her, daß sie mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl bedecken und eines jeglichen Antlitz gegen das des andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen.
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi.
Und sollst den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
22 Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël.
Von dem Ort will ich mich dir bezeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zwei Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel.
23 Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
Du sollst auch einen Tisch machen von Akazienholz; zwei Ellen soll seine Länge sein und eine Elle sein Breite und anderthalb Ellen seine Höhe.
24 Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labium aureum per circuitum,
Und sollst ihn überziehen mit feinem Gold und einen goldenen Kranz umher machen
25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
und eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und einen goldenen Kranz um die Leiste her.
26 Quatuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quatuor angulis ejusdem mensæ per singulos pedes.
Und sollst vier goldene Ringe daran machen an die vier Ecken an seinen vier Füßen.
27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen darein tue und den Tisch trage.
28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
Und sollst die Stangen von Akazienholz machen und sie mit Gold überziehen, daß der Tisch damit getragen werde.
29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
Du sollst auch aus feinem Golde seine Schüsseln und Löffel machen, seine Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbringe.
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
Und sollst auf den Tisch allezeit Schaubrote legen vor mir.
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.
Du sollst auch einen Leuchter von feinem, getriebenem Golde machen; daran soll der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen sein.
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
Sechs Röhren sollen aus dem Leuchter zu den Seiten ausgehen, aus jeglicher Seite drei Röhren.
33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
Eine jegliche Röhre soll drei offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben; so soll es sein bei den sechs Röhren aus dem Leuchter.
34 in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.
Aber der Schaft am Leuchter soll vier offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben
35 Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
und je einen Knauf unter zwei von den Sechs Röhren, welche aus dem Leuchter gehen.
36 Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
Beide, die Knäufe und Röhren, sollen aus ihm gehen, alles getriebenes, lauteres Gold.
37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
Und sollst sieben Lampen machen obenauf, daß sie nach vornehin leuchten,
38 Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.
und Lichtschneuzen und Löschnäpfe von feinem Golde.
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
Aus einem Zentner feinen Goldes sollst du das machen mit allem diesem Gerät.
40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.
Und siehe zu, daß du es machst nach dem Bilde, das du auf dem Berge gesehen hast.