< Exodus 21 >

1 Hæc sunt judicia quæ propones eis.
Now these [are] the judgments which thou shalt set before them.
2 Si emeris servum hebræum, sex annis serviet tibi: in septimo egredietur liber gratis.
If thou shalt buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall depart free for nothing.
3 Cum quali veste intraverit, cum tali exeat: si habens uxorem, et uxor egredietur simul.
If he came in by himself, he shall depart by himself: if he was married, then his wife shall depart with him.
4 Sin autem dominus dederit illi uxorem, et pepererit filios et filias: mulier et liberi ejus erunt domini sui, ipse vero exibit cum vestitu suo.
If his master hath given him a wife, and she hath borne him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall depart by himself.
5 Quod si dixerit servus: Diligo dominum meum et uxorem ac liberos; non egrediar liber:
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not depart free:
6 offeret eum dominus diis, et applicabitur ad ostium et postes, perforabitque aurem ejus subula: et erit ei servus in sæculum.
Then his master shall bring him to the judges; he shall also bring him to the door, or to the door-post: and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
7 Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillæ exire consueverunt.
And if a man shall sell his daughter to be a maid-servant, she shall not depart as the men-servants do.
8 Si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerat, dimittet eam: populo autem alieno vendendi non habebit potestatem, si spreverit eam.
If she shall not please her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her to a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
9 Sin autem filio suo desponderit eam, juxta morem filiarum faciet illi.
And if he hath betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
10 Quod si alteram ei acceperit, providebit puellæ nuptias, et vestimenta, et pretium pudicitiæ non negabit.
If he shall take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage shall he not diminish.
11 Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia.
And if he shall not perform these three to her, then shall she depart free without money.
12 Qui percusserit hominem volens occidere, morte moriatur.
He that smiteth a man, so that he dieth, shall be surely put to death.
13 Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in manus ejus, constituam tibi locum in quem fugere debeat.
And if a man shall not lie in wait, but God shall deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
14 Si quis per industriam occiderit proximum suum, et per insidias: ab altari meo evelles eum, ut moriatur.
But if a man shall come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from my altar, that he may die.
15 Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur.
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
16 Qui furatus fuerit hominem, et vendiderit eum, convictus noxæ, morte moriatur.
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he shall be found in his hand, he shall surely be put to death.
17 Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur.
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
18 Si rixati fuerint viri, et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno, et ille mortuus non fuerit, sed jacuerit in lectulo:
And if men contend together, and one shall smite another with a stone, or with [his] fist, and he shall not die, but keep [his] bed:
19 si surrexerit, et ambulaverit foris super baculum suum, innocens erit qui percusserit, ita tamen ut operas ejus et impensas in medicos restituat.
If he shall rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote [him] be quit: only he shall pay [for] the loss of his time, and shall cause [him] to be thoroughly healed.
20 Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus ejus, criminis reus erit.
And if a man shall smite his servant, or his maid, with a rod, and he shall die under his hand; he shall be surely punished.
21 Sin autem uno die vel duobus supervixerit, non subjacebit pœnæ, quia pecunia illius est.
Notwithstanding, if he shall continue a day or two, he shall not be punished; for he [is] his money.
22 Si rixati fuerint viri, et percusserit quis mulierem prægnantem, et abortivum quidem fecerit, sed ipsa vixerit: subjacebit damno quantum maritus mulieris expetierit, et arbitri judicaverint.
If men shall contend, and hurt a woman with child, so that her fruit shall depart [from her], and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges [determine].
23 Sin autem mors ejus fuerit subsecuta, reddet animam pro anima,
And if [any] mischief shall follow, then thou shalt give life for life,
24 oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede,
Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 adustionem pro adustione, vulnus pro vulnere, livorem pro livore.
Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 Si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillæ, et luscos eos fecerit, dimittet eos liberos pro oculo quem eruit.
And if a man shall smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it shall perish; he shall let him go free for his eye's sake.
27 Dentem quoque si excusserit servo vel ancillæ suæ, similiter dimittet eos liberos.
And if he shall smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
28 Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint, lapidibus obruetur: et non comedentur carnes ejus, dominus quoque bovis innocens erit.
If an ox shall gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox [shall be] quit.
29 Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et contestati sunt dominum ejus, nec recluserit eum, occideritque virum aut mulierem: et bos lapidibus obruetur, et dominum ejus occident.
But if the ox was accustomed to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not restrained him, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
30 Quod si pretium fuerit ei impositum, dabit pro anima sua quidquid fuerit postulatus.
If there shall be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid upon him.
31 Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subjacebit.
Whether he hath gored a son, or hath gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
32 Si servum ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur.
If the ox shall push a man-servant, or maid-servant; he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam,
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass shall fall into it;
34 reddet dominus cisternæ pretium jumentorum: quod autem mortuum est, ipsius erit.
The owner of the pit shall make compensation, [and] give money to the owner of them; and the dead [beast] shall be his.
35 Si bos alienus bovem alterius vulneraverit, et ille mortuus fuerit: vendent bovem vivum, et divident pretium, cadaver autem mortui inter se dispertient.
And if one man's ox shall hurt another's that he shall die, then they shall sell the live ox, and divide the money of it, and the dead [ox] also they shall divide.
36 Sin autem sciebat quod bos cornupeta esset ab heri et nudiustertius, et non custodivit eum dominus suus: reddet bovem pro bove, et cadaver integrum accipiet.
Or if it shall be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not restrained him; he shall surely pay ox for ox, and the dead shall be his own.

< Exodus 21 >