< Ephesios 6 >

1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim justum est.
Mwe vaanha muvalevaghe avapafi viinu mwa Mutwa, Ulwakuuva uvu vwe vwakyang'haani.
2 Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione:
“Umwoghopaghe u Nhaata ghwako nhu mama ghwako” (Ulwakuuva ulu lwe lulaghilo lwa kwasia ulunyalufingo),
3 ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.
“ulwakuuti jive kiba kange kulyumue kange munoghele kukukala muvukalo uvutali pa iisi.”
4 Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
Najumue mwe vanhaata namungavakalasiaghe avaana na pikuvapela ing'alasi, pa uluo, muvalelaghe mu mbulanisio nhi ndaghilo sa Mutua.
5 Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo:
Umue vaakamu, muve vitiki ku vatua viinu ava apa pa iisi kuvwoghopua uvuvaha na kutetema nulu dwesi lino luhuma mu numbula siinu. Mwe viitiki kuvanave ndavule vule mukumwitika u Kilisite.
6 non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,
Kuleva kulyumue nakungavisaghe pala avatua viinu pano vikuvalola ulwakuuti kuvahovosia. Pa uluo muve vitiki ndavule avakami va Kilisite.
7 cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
Muvombaghe uvughane kuhuma mu moojo ghinu ghoni, muvavombelaghe na moojo ghiinu ghooni, ulwakuva mukum'bombela u Mutwa nambe nakwekuuti avaanhu.
8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
munoghile kukagula kuuti mumbombo inofu u muunhu juno ivomba, ikwupila uluvonolo kuhuma kwa Mutwa, nave n'kami nambe umuunhu mwavuke.
9 Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas: scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis: et personarum acceptio non est apud eum.
Najumue mamutua muvombaghe vulevule ku vakami viinu. Namungavoghofiaghe mukagula kuuti umwene ghwe Mutwa ghwa vooni ghwe jula juno alikukyanya. Mungakagule kuuti mwevusili uvupendelelo mun'kate mwa mwene.
10 De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus.
Pa uluo, muvisaghe ni ngufu mwa Mutwa ni ngufu sa mwene.
11 Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli:
Mufwalaghe ifilwilo fyooni ifya Nguluve, ulwkuuti mukagule kukwima lubale nhi giila sa setano.
12 quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus. (aiōn g165)
Ulwakuva uvulugu vwiitu naje danda nhi nyama, looli vwe vwimila vwa vutua nu vutavulilua vwa mhepo nava temi va iisi ava vuhosi nhi ng'iisi, vwimila vwa lipepo ilya mu iisi. (aiōn g165)
13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.
Pa uluo fwalagha ifilwilo fooni ifya Nguluve, ulwakuuti mwime vunono vwimila vwa vuhosi unsiki ughu ughwa kihoosi. Yetumalile kila kiinu, mukwima vunono.
14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ,
Pa uluo mwimaghe nu ngufu. Muvombaghe vulevule pano mupinyile ulukova muvwakyang'ana muvulweli mukifuva.
15 et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis,
Muvombaghe vulevule kumo mufwalile muling'anisie mumaghulu ghini ulwa kupulisia ilivangili ilya lukong'ano.
16 in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere:
Musooni sino pwesile ye mutoolile ingula ija lutengano, jino jikagwile pisimia indibulo sa jula um'biivi.
17 et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei),
Mufwalaghe ikofili ija vupoki ni bamba ja Mhepo, jino lye lisio lya Nguluve.
18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu: et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis:
Palikimo ni nyifunyo na pikufunyila. Musumaghe kwa Mhepo amasiki ghoni. Kulola vulevule mulolelelaghe amasiki ghooni nulu gudo lwooni ni suumo vwimila kuvitiki vooni.
19 et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii:
Musumaghe vwimila une, ulwakuuti nipelwaghe imhola pano nidindula umulomo ghwango. Musumaghe kuuti nolelelaghe ni ngufu uvwakyang'aani vuno vufisime vuno vulungime kulivangili.
20 pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.
Vwimila vwa livangili une nilintuni nejuno nikungilue na manyororo, ulwakuuti mun'kate muvanave nijovaghe ni ngufu ndavule nilondilue kujova.
21 Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino:
Looli umue mukagulaghe imbombo sango ndavule nighendelela, Tikiko unyalukolo ghwango umughanike um'bombi umfwihu kwa Mutua ikuvavulagha kila kiinu.
22 quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.
Nimwomuile kulyumue ku ulu luno lulungime, ulwakuuti mukagulaghe sooni vwimila usue, akagule pikughanyamasia amoojo ghinu.
23 Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo.
Ulutengano luvisaghe kuvanyalukolo, nu lughano palikimo nulwitiko kuhuma kwa Nguluve nhaata nu Mutwa Yesu Kilisite ulughano lulalula lino nalufua.
24 Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen.
Ulusungu luvisaghe na vooni vano vamughanile u Mutwa Yesu Kilisite kulughano lula luno nalufua.

< Ephesios 6 >