< Ephesios 5 >
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
Bliven alltså Guds efterföljare, såsom hans älskade barn,
2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
och vandren i kärlek, såsom Kristus älskade eder och utgav sig själv för oss till en gåva och ett offer, »Gud till en välbehaglig lukt».
3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:
Men otukt och orenhet, av vad slag det vara må, och girighet skolen I, såsom det anstår heliga, icke ens låta nämnas bland eder,
4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
ej heller ohöviskt väsende och dåraktigt tal och gyckel; sådant är otillbörligt. Låten fastmer tacksägelse höras.
5 Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.
Ty det bören I veta, och det insen I också själva, att ingen otuktig eller oren människa har arvedel i Kristi och Guds rike, ej heller någon girig, ty en sådan är en avgudadyrkare.
6 Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
Låten ingen bedraga eder med tomma ord; ty för sådana synder kommer Guds vrede över de ohörsamma.
7 Nolite ergo effici participes eorum.
Haven alltså ingen del i sådant.
8 Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:
I voren ju förut mörker, men nu ären I ljus i Herren; vandren då såsom ljusets barn.
9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate:
Ty ljusets frukt består i allt vad godhet och rättfärdighet och sanning är.
10 probantes quid sit beneplacitum Deo:
Ja, vandren så, i det att I pröven vad som är välbehagligt för Herren.
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
Och haven ingen delaktighet i mörkrets gärningar, som icke giva någon frukt, utan avslöjen dem fastmer.
12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
Vad av sådana människor i hemlighet förövas, därom är det skamligt till och med att tala;
13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.
men alltsammans bliver uppenbart, när det avslöjas genom ljuset. Ty varhelst något bliver uppenbart, där är ljus.
14 Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
Därför heter det: »Vakna upp, du som sover, och stå upp ifrån de döda, så skall Kristus lysa fram för dig.»
15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
Sen därför noga till, huru I vandren: att I vandren icke såsom ovisa människor, utan såsom visa;
16 sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
och tagen väl i akt vart lägligt tillfälle. Ty tiden är ond.
17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
Varen alltså icke oförståndiga, utan förstån vad som är Herrens vilja.
18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
Och dricken eder icke druckna av vin; ty därav kommer ett oskickligt leverne. Låten eder fastmer uppfyllas av ande,
19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,
och talen till varandra i psalmer och lovsånger och andliga visor, och sjungen och spelen till Herrens ära i edra hjärtan,
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
och tacken alltid Gud och Fadern för allt, i vår Herres, Jesu Kristi, namn.
21 subjecti invicem in timore Christi.
Underordnen eder varandra i Kristi fruktan.
22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:
I hustrur, underordnen eder edra män, såsom I underordnen eder Herren;
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ: ipse, salvator corporis ejus.
ty en man är sin hustrus huvud, såsom Kristus är församlingens huvud, han som ock är denna sin kropps Frälsare.
24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
Ja, såsom församlingen underordnar sig Kristus, så skola ock hustrurna i allt underordna sig sina män.
25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
I män, älsken edra hustrur, såsom Kristus har älskat församlingen och utgivit sig själv för henne
26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
till att helga henne, genom att rena henne medelst vattnets bad, i kraft av ordet.
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
Ty så ville han själv ställa fram församlingen inför sig i härlighet, utan fläck och skrynka och annat sådant; fastmer skulle hon vara helig och ostrafflig.
28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
På samma sätt äro männen pliktiga att älska sina hustrur, då dessa ju äro deras egna kroppar; den som älskar sin hustru, han älskar sig själv.
29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:
Ingen har någonsin hatat sitt eget kött; i stället när och omhuldar man det, såsom Kristus gör med församlingen,
30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.
eftersom vi äro lemmar av hans kropp.
31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
»Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder och hålla sig till sin hustru, och de tu skola varda ett kött.» --
32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
Den hemlighet som ligger häri är stor; jag säger detta med tanke på Kristus och församlingen.
33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.
Dock gäller också om eder att var och en skall älska sin hustru såsom sig själv; men hustrun å sin sida skall visa sin man vördnad.