< Ephesios 5 >

1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
Learn then to imitate God as his beloved children,
2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
and to lead lives of love, just as Christ also loved you and gave himself up for you, an offering and sacrifice unto God, for you, an offering and sacrifice unto God, for "an odor of sweetness."
3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:
As for sexual vice and every kind of impurity or lust, it is unbecoming for you as Christians even to mention them;
4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
so too with vulgarity and buffoonery and foolish jesting. Such words become you not, but rather thanksgiving.
5 Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.
For be well assured that no one guilty of fornication or impurity or covetousness which is idolatry, has any heritage in the kingdom of Christ and of God.
6 Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
Let no man deceive you with empty arguments, for it is these vices that bring down the wrath of God upon the sons of disobedience;
7 Nolite ergo effici participes eorum.
therefore do not become sharers with them.
8 Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:
For you were once darkness, but are now in the Lord.
9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate:
Lead the life of children of light, for the fruit of the light consists in every kind of goodness and uprightness and truth.
10 probantes quid sit beneplacitum Deo:
Examine carefully what is well pleasing to the Lord,
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness, but rather expose them.
12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
For it is a shame even to speak of the things that are done by such men in secret;
13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.
but all these things, when exposed, are by the light made manifest, and what is made manifest is light.
14 Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
For this reason it is said, "Awake, thou sleeper! Arise from the dead; And Christ shall shine upon thee!"
15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
See to it, then, that you carry on your life carefully; not as foolish, but as wise men.
16 sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
Buy up opportunity, for the times are evil.
17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
For this reason do not be thoughtless, but learn to know what the Lord’s will is.
18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
Do not be drunk with wine, in which is riotous living, but drink deep in the Spirit,
19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,
when you talk together; with psalms and hymns and spiritual songs, singing and with all your hearts making music unto the Lord;
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
and at all times for all things give thanks to God, the Father, in the name of our Lord Jesus Christ.
21 subjecti invicem in timore Christi.
Submit yourselves one to another out of reverence for Christ.
22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:
Wives likewise to their husbands as to the Lord,
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ: ipse, salvator corporis ejus.
because a husband is the head of his wife even as Christ is head of the church, his body, which he saves.
24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
But as the church submits itself to Christ, so also wives to their husbands in everything.
25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself for her,
26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
in order that after cleansing her in the bath of baptism, he might sanctify her by his word,
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
so as to present her to himself, the church glorified, without spot or wrinkle or any such blemish; but on the contrary holy and faultless.
28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
That is how husbands ought to love their wives, as they love their own bodies. He who loves his wife loves himself.
29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:
For no man ever yet hated his own flesh, but nourishes and cherishes it as Christ does the church;
30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.
for we are members of his body.
31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
For this cause shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife, and they two shall be one flesh.
32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
There is a deep mystery here - I am speaking of Christ and his church.
33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.
But as for you individually, you must each one of you love his own wife exactly as if she were yourself; and the wife, on her part, should reverence her husband.

< Ephesios 5 >